9 avril 2020

Jeudi saint Jn 13,1-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
Jn 13, 1-15
-
Dans la TOB←cliquez ici
-
1.
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα,
Or, avant la fête de la  Pâque,
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι
Jésus, sachant que
participe présent de οἶδα savoir (ce participe a une forme de parfait comme οἶδα)
 ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
son heure était venue
ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
de passer de ce monde
3è sg subjonctif aoriste de μεταβαίνω : passer (un des sens du préverbe : le changement)
πρὸς τὸν πατέρα,
 vers le Père,
ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ,
ayant aimé les siens qui étaient dans le monde,
participe aoriste de  ἀγαπάω aimer
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
 jusqu’à la fin il les aima.
-
2
Καὶ δείπνου  γινομένου
Et comme un souper avait lieu,
génitif absolu
= pendant le souper,
 τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος
et que le diable avait déjà jeté
βεβληκότος participe parfait actif, génitif sg m. de βάλλω jeter
εἰς τὴν καρδίαν
dans le cœur
 ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου
de Judas, fils de Simon, l’Iscariot, de le trahir,
παραδοῖ 3è sg subjonctif aoriste actif de παραδίδωμι trahir
-
3
εἰδὼς  ὅτι
(Jésus) sachant que
πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ
 le Père lui avait donné tout
3è sg aoriste actif de δίδωμι
εἰς τὰς χεῖρας,
entre les mains,
καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν
 et qu’il était venu de Dieu,
καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
 et qu’il s’en allait à Dieu,
-
4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου,
se lève du souper
καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια,
et pose ses vêtements ;
3 è sg présent actif de τίθημι, poser, mettre
καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
διέζωσεν 3è sg aoriste actif de  διαζώννυμι ceindre
-
5
Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα,
Ensuite, il verse de l’eau dans le bassin,
καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν,
et il se mit à laver les pieds des disciples,
καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ
et à les essuyer avec le linge
infinitif présent de ἐκμασσω, essuyer
ᾧ ἦν διεζωσμένος.
dont il était ceint.
participe parfait passif de  διαζώννυμι ceindre
-
6
Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον ·
Il vient donc à Simon Pierre ;
  λέγει αὐτῷ ,
il lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας ;
toi tu me laves les pieds !
-
7
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus répondit et lui dit :
Ὃ ἐγὼ ποιῶ,
Ce que je fais,
σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι,
tu ne le sais pas maintenant,
γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
mais tu le comprendras après cela.
-
8
Λέγει αὐτῷ Πέτρος,
Pierre lui dit :
Οὐ μὴ νίψῃς   μου τοὺς πόδας  εἰς τὸν αἰῶνα.
Non, jamais tu ne me laveras les pieds.
2è sg subjonctif aoriste de νίπτω laver
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ ,
Jésus lui répondit :
Ἐὰν μὴ νίψω σε,
Si je ne te lave pas,
οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
tu n’as pas de part avec moi.
-
9
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος,
Simon Pierre lui dit :
Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,
Seigneur, non seulement les pieds,
ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
mais aussi les mains et la tête.
-
10
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Ὁ λελουμένος
 Celui qui s’est baigné
οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ  τοὺς πόδας νίψασθαι,
n’a pas besoin de se laver sinon les pieds,
ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος:
mais il est pur tout entier.
καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
Et vous, vous êtes purs,
ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
mais non pas tous.
-
11
ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν·
Car il connaissait celui qui le livrait ;
διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι
c’est pour cela qu’il dit :
 Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
Vous n’êtes pas tous purs.
-
12
 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν,
Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds,
aoriste de νίπτω laver
[καὶ] ἔλαβεν  τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
et qu’il eut repris ses vêtements,
καὶ ἀνέπεσεν πάλιν,
et qu’il se fût remis à table,
3è sg de l’aoriste actif de ἀναπίπτω revenir à table
εἶπεν αὐτοῖς,
il leur dit :
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν ;
« Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? »
1è sg parfait actif de ποιέω faire
-
13
Ὑμεῖς φωνεῖτέ με,
Vous, vous m’appelez :
Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ κύριος · 
« Maître », et : « Seigneur »,
καὶ καλῶς λέγετε,
et vous dites bien,
εἰμὶ γάρ.
car je le suis.
-
14
Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας,
Si donc moi  je vous ai lavé les pieds,
ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος,
(moi, ) le Seigneur et le Maître,
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
-
15
Ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν,
car je vous ai donné un exemple,
ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν,
afin que de même que moi j’ai fait cela pour vous,
καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
vous aussi vous le fassiez.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente