21 avril 2020

Mar. 21/04/20 Jn 3,7b-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 3,7b-15
-
Lire ici dans la TOB.
-
Ecouter l’évangile en grec (prononciation érasmienne) : 
-
Introduction de la traduction pour la liturgie : « En ce temps-là Jésus disait à Nicodème  : « 
-
7
Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι,
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit :
Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
Il faut que vous soyez engendrés d’en haut.
γεννάω : engendrer, infinitif aoriste passif
-
8
Τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ,
Le souffle, où il veut, souffle,
καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
et tu en entends sa voix ;
ἀλλ’ οὐκ οἶδας
mais tu ne sais pas
πόθεν ἔρχεται
d’où il vient,
καὶ ποῦ ὑπάγει.
ni où il va.
οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
Il en est de même de quiconque est né de l’esprit.
Littéralement : est ainsi tout homme qui …
ὁ γεγεννημένος : participe parfait passif de γεννάω, engendrer (substantivé au masculin)
-
9
Ἀπεκρίθη Νικόδημος
Nicodème répondit
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
et lui dit :
Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι ;
Comment cela peut-il arriver ?
-
10
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus répondit et lui dit :
Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ,
Toi, tu es le maître d’Israël,
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις ;
et tu ne connais pas ces choses !
-
11
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι
Amen, amen, je te dis :
ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν,
ce que nous savons, nous le disons,
καὶ ὃ ἑωράκαμεν
et ce que nous avons vu,
μαρτυροῦμεν :
nous en rendons témoignage :
καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
et vous ne recevez pas notre témoignage.
-
12
Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν
Si je vous ai parlé des choses terrestres,
καὶ οὐ πιστεύετε,
et que vous ne croyez pas,
πῶς,
comment
ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια,
si je vous parle des choses célestes
πιστεύσετε ;
croirez-vous ?
-
13
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν,
Et personne n’est monté au ciel,
εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
si ce n’est Celui qui est descendu du ciel,
le Fils de l’homme .
-
14
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Et de même que Moïse éleva le serpent dans le désert,
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου:
de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
-
15
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων  ἐν αὐτῷ ,
afin que tout homme qui croit en lui
 ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
 ait la vie éternelle.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente