4 juin 2020

Jeudi 04/06/20 Mc 12,28b-34

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Dans la TOB 
-
Transcription et analyse des termes dans
évangile interlinéaire grec/anglais : ici
-
Mc 12 28b-34-
-
28
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων,
et un des scribes s’étant approché,
εἷς pronom-adjectif numéral m. sg + génitif partitif : un, un seul.
-
ἐπηρώτησεν αὐτόν ·
lui demanda :
3è sg aoriste ind. act. de ἐπερωτάω : interroger, demander
-
Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων ;
 Quel est le premier de tous les commandements ?
littéralement : quel est le commandement premier de tous ?
-
-
29
Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς  ὅτι
Jésus répondit :
Πρώτη  ἐστίν,
Le premier est :
Ecoute, Israël, 
(impératif présent)
κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν,
le Seigneur notre Dieu
κύριος εἷς ἐστίν :
est un seul seigneur.
(traduction de la B pour la liturgie : « est l’unique Seigneur » )
-
30
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu 
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου,
de tout ton cœur,
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
et de toute ton âme, 
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου,
et de toute ta pensée,
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 
et de toute ta force.
-
31
 Δευτέρα αὕτη,
Voici le second :
αὕτη : nominatif singulier du pronom démonstratif οὗτος, αὕτη, τοῦτο
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
-
32
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς,
Et le scribe lui dit :
Καλῶς, διδάσκαλε,
Bien, Maître,
ἐπ’ ἀληθείας  εἶπες 
tu as dit selon la vérité,
ὅτι εἷς ἐστιν,
qu’il est un seul,
καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ:
et qu’il n’y a pas d’autre que lui ;
-
33
καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας,
et que l’aimer de tout son cœur
infinitif substantivé (précédé de l’article neutre)
καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως,
et de toute son intelligence
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος,
et de toute sa force
καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν,
et aimer le prochain comme soi-même,
περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
-
34
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη,
Et Jésus, ayant vu qu’il avait répondu avec sagesse,
εἶπεν αὐτῷ,
lui dit :
Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
Tu n’es pas loin du royaume de Dieu.
 εἶ 2è sg présent de εἰμι (cf. verbes en μι)
Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Et personne n’osait plus l’interroger.
ἐτόλμα 3è sg  imparfait de l’ind. act. de τολμάω oser

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente