16 juin 2020

Mar.16/06/20 Mt 5,43-48

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 5,43-48

TOB

43
 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη,
Vous avez entendu qu’il a été dit :
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου,
Tu aimeras ton prochain, 
καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου:
et tu haïras ton ennemi.
-
Ἀγαπήσεις 2è pers. du sg. futur indicatif de ἀγαπάω, aimer 
μισήσεις 2è pers. du futur de l’indicatif de μισέω, haïr
Ici Matthieu emploie le verbe  μισέω de sens fort (haïr)
pour rendre le nouveau commandement plus efficace.
-
44
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,
Mais moi, je vous dis :
Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
Aimez vos ennemis,
 καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
et priez pour ceux qui vous persécutent :
-
Ἀγαπᾶτε 2è pers. du pl. Impératif présent actif 
προσεύχεσθε 2è pers. du pl. du présent de l’ impératif moyen de προσεύχομαι prier
-
45
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux,
ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει
car il fait lever son soleil
ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς,
sur les méchants et sur les bons,
καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
-
γένησθε  : 2è pers. pl. subjonctif aoriste moyen (but après ὅπως) γίνομαι
ἀνατέλλει 3è sg. du présent de l’indicatif actif de  ἀνατέλλω ici sens transitif : faire lever
-
46
Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
Car si vous aimez ceux qui vous aiment,
τίνα μισθὸν ἔχετε ;
quelle récompense en avez-vous ?
Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν ;
les collecteurs d’impôts aussi ne font-ils pas la même chose ?
-
ἀγαπήσητε subjonctif aoriste dans la proposition subordonnée de condition introduite par Ἐὰν
Οὐχὶ ne…pas ;  καὶ : adv. aussi ; 
τὸ αὐτὸ : pronom personnel neutre 3è pers. substantivé, la même chose
-
47
Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον,
Et si vous saluez vos frères seulement,
τί περισσὸν ποιεῖτε ;
quoi de plus faites-vous ?
Οὐχὶ καὶ οἱ  ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν ;
Les païens aussi ne font-ils pas la même chose ?
-
ἀσπάσησθε 2 è pers. du pl. du subjonctif aoriste voix moyenne, ἀσπάζομαι : saluer
μόνον : seulement 
-
48
Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι,
vous serez donc, vous, parfaits,
ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ  οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
comme votre Père céleste est parfait.
-
τέλειοι : nominatif pluriel de l’adjectif τέλειος parfait
(dans le sens de « mené à l’achèvement » « accompli, mené à la perfection » :
le nom correspondant est  τέλος : l’achèvement, la fin)

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente