• Accueil
  • > Archives pour juillet 2020

31 juillet 2020

Ven. 31/07/20 Mt 13,54-58

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 13,54-58
-
-
-
54
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ
Et étant venu dans sa patrie,
ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,
il les enseignait dans leur synagogue ;
ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν,
de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement, et qu’ils disaient :
Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις ;
D’où a-t-il cette sagesse et les actes de puissance ?
-
55
Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός ;
Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ?
 Οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ,
Sa mère n’est-elle pas appelée Marie,
καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ  Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας ;
et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Jude ?
-
56
Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν;
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ?
Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
D’où lui viennent donc toutes ces choses ?
-
57
Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Et il était pour eux une occasion de chute.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Mais Jésus leur dit :
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος,
Un prophète n’est-il méprisé
εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι  καὶ  ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ; 
que dans son pays et dans sa maison ?
-
58
Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς,
Et il ne fit pas là beaucoup de miracles,
διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
à cause de leur incrédulité.

 

30 juillet 2020

Jeu. 30/07/20 Mt 13,47-53

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 13,47-53
-
-
-
47
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Le royaume des cieux est encore semblable
σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν,
à un filet qui a été jeté dans la mer,
καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ :
et qui a ramassé des poissons de toutes sortes ;
-
48
ἥνὅτε ἐπληρώθη,
et, lorsqu’ il fut rempli,
ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν,
l’ ayant tiré sur le rivage,
καὶ καθίσαντες,
et s’étant assis,
συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη
  ils recueillirent dans des vases ce qui était bon,
τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
et jetèrent dehors ce qui était mauvais.
-
ἥνpronom relatif de liaison COD de ἀναβιβάσαντες,
il est traduit par » et…  l’ « , l’ pour « le » qui désigne le filet (fém. en grec)
-
49
Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος :
Ainsi Il en sera à l’achèvement du temps :
ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι,
les anges sortiront
καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
et sépareront les méchants du milieu des justes,
ἀφοριοῦσιν : futur de ἀφορίζω, séparer, mettre à part
-
50
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός, 
et ils les jetteront dans la fournaise du feu,
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
là seront les pleurs et le grincement des dents.
-
51
Συνήκατε ταῦτα πάντα ;
Avez-vous compris toutes ces choses ?
Συνήκατε 2è pl, aoriste de συνίημι, comprendre
Λέγουσιν αὐτῷ· Ναί
Ils lui répondent: Oui.
-
52
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς
C’est pourquoi tout scribe devenu disciple
μαθητευθεὶς : participe aoriste de μαθητεύω
(transitif) : faire de quelqu’un un disciple, d’où au passif : devenir disciple…
 τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
pour le royaume des cieux
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
est semblable à un maître de maison
ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
-
53
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας,
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles,
μετῆρεν ἐκεῖθεν:
qu’il partit de là.

 

29 juillet 2020

Merc. 29/07/20 Lc 10,38-42

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 10,38-42

Ecouter l’évangile en grec :

-

TOB

Lc 10,38-42

38
 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς,
Pendant qu’ils marchaient,
αὐτούς est sujet de l’infinitif :
 Ἐν τῷ + proposition infinitive, dont le sujet est à l’accusatif,
prop. circ. de temps. « pendant que »
αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά·
il entra dans un bourg,
γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν .
et une femme nommée Marthe le reçut .
ὑπεδέξατο : 3è sg aoriste voix moyenne de ὑποδέχομαι recevoir accueillir
-
39
Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη  Μαριάμ
Et elle avait une sœur nommée Marie,
[ἣ]  καὶ  παρακαθεσθεῖσα πρὸς  τοὺς πόδας τοῦ  κυρίου
 qui aussi, s’étant assise aux pieds du Seigneur,
παρακαθεσθεῖσα : participe aoriste de παρακαθέζομαι, s’asseoir auprès de 
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
écoutait sa parole.
-
40
Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο
Marthe, de son côté, était affairée
περὶ πολλὴν διακονίαν·
à un service multiple.
περιεσπᾶτο imparfait passif de περισπάω, occuper, distraire,
au passif : s’affairer
ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν,
et survenant, elle dit :
ἐπιστᾶσα:  participe pr. féminin de 
ἐφίστημι se tenir auprès de, se présenter, survenir. 
Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι
Seigneur, cela ne te fait rien que
ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν ;
 ma sœur m’ait laissée seule pour servir ?
Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
 Dis-lui donc de m’aider à supporter mon travail.
συναντιλάβομαι : aider à se rendre maître, aider à supporter :
deux prépositions : συν comporte l’idée de partager avec , αντι comporte l’idée d’échange.
(λαμβάνω prendre)
-
41
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος 
Mais le seigneur répondant lui dit :
Μάρθα, Μάρθα,
Marthe, Marthe,
μεριμνᾷς καὶ  θορυβάζῃ περὶ πολλά·
tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
-
42
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία·
mais tu as besoin d’une seule :
 Μαριὰμ γὰρ  τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο,
En effet, Marie a choisi la bonne part,
ἐξελέξατο aoriste de ἐκλέγομαι : choisir
μερίς, ιδος : part
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται  αὐτῆς.
qui ne lui sera pas enlevée.
3è sg de ἀφαίρω futur voix passive

 

28 juillet 2020

Mar. 28/07/20 Mt 13,36-43

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,36-43

TOB

-

36
 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους
Alors, ayant renvoyé la foule,
participe aoriste de ἀφίημι laisser aller, renvoyer
ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν :
il entra dans la maison ;
καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
et ses disciples s’approchèrent de lui,
aoriste indicatif de προσέρχομαι s’approcher de
λέγοντες,
disant :
Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
Fais-nous voir clairement la parabole de l’ivraie du champ.
Διασάφησον 2è sg impératif aoriste de διασαφέω faire voir clairement
-
37
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
Il répondit et dit :
Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα
Celui qui sème la bonne semence,
ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου :
c’est le fils de l’homme.
-
38
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος :
Le champ, c’est le monde.
τὸ δὲ καλὸν σπέρμα,
La bonne semence,
οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας :
ce sont les fils du royaume.
τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ:
L’ivraie, ce sont les fils du malin.
-
39
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος:
L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable.
ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν:
La moisson, c’est la fin du temps ;
οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
et les moissonneurs sont les anges.
-
40
Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια
Comme donc l’ivraie est ramassée
3 è sg (sujet neutre pl. vb au sg) indicatif présent voix passive, de συλλέγω cueillir avec, ramasser 
καὶ πυρὶ  [κατα]καίεται 
et qu’elle est brûlée dans le feu,
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος .
il en sera de même à la fin du temps.
-
41
Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
Le fils de l’homme enverra ses anges,
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ
et ils ramasseront tirés de son royaume
πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
tous les scandales, et ceux qui font l’iniquité.
-
42
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός :
Et ils les jetteront dans la fournaise du feu ;
3è pl. indicatif présent de βάλλω jeter
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
là seront les pleurs et les grincements de dents.
-
43
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν
Alors les justes sortiront en brillant
3è pl futur ind. de ἐκλάμπω sortir en brillant de (ἐκ)
ὡς ὁ ἥλιος
comme le soleil
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
dans le royaume de leur Père.
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Que celui qui a des oreilles entende !
3 è sg impératif présent de ἀκούω entendre

 

27 juillet 2020

Lun. 27/07/20 Mt 13, 31-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,31-35

TOB

-
31
 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς,
Il leur proposa une autre parabole,
λέγων,
disant :
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Le royaume des cieux est semblable
κόκκῳ σινάπεως,
à un grain de moutarde,
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ:
qu’un homme a pris et semé dans son champ.
-
32
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων:
qui est la plus petite de toutes les semences :
ὅταν δὲ αὐξηθῇ,
mais quand il a crû,
μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν,
il est plus grand que les légumes
καὶ γίνεται δένδρον,
et devient un arbre,
ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
tellement que les oiseaux du ciel viennent
καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
et s’abritent dans ses branches.
-
33
 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς,
Il leur dit une autre parabole :
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ,
Le royaume des cieux est semblable à du levain,
ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν 
qu’une femme a pris et caché
εἰς ἀλεύρου σάτα τρία,
parmi trois mesures de farine,
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
jusqu’à ce que tout fût levé.
ἐζυμώθη : ζυμόω faire lever; pass. : lever (aoriste passif, 3è sing.)
-
34
 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς
Jésus leur dit tout cela
ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις,
en paraboles aux foules,
καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς:
et il ne leur disait rien sans parabole ;
-
35
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου,
afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète :
λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου,
(disant) J’ouvrirai ma bouche en paraboles,
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς  [κόσμου]
je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.

 

26 juillet 2020

Dim.26/07/20 Mt 13,44-46 (lect. brève)

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 13,44-46
(lecture brève de la liturgie)
-
-
ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Le royaume des cieux est semblable
θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ,
à un trésor qui était caché dans un champ,
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,
qu’un homme trouva et cacha,
(littéralement : ayant trouvé…il cacha)
καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει,
et dans sa joie, il s’en va,
καὶ  πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει,
et vend tout ce qu’il a,
καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
et achète ce champ.
-
45
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Le royaume des cieux est encore semblable
ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας:
à un marchand qui cherche de belles perles ;
-
46
εὑρὼν δὲ  ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην,
et ayant trouvé une perle de grand prix,
ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν,
il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il possédait,
καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
et l’a achetée.

 

25 juillet 2020

Sam.25/07/20 Mt 20,20-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 20,20-28

-

TOB

20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου
Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui
μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς,
avec ses fils,
προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι  ἀπ’ αὐτοῦ.
se prosternant et lui demandant quelque chose.
-
21
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ,
Et il lui dit :
Τί θέλεις;
Que veux-tu ?
Λέγει αὐτῷ,
Elle lui dit :
Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου,
Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis
εἷς ἐκ δεξιῶν σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου,
l’un à ta droite et l’autre à ta gauche
εἷς : adjectif numéral, « un », καὶ εἷς « et un »
ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
dans ton royaume.
-
22
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,
Mais Jésus répondant dit :
Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
Vous ne savez ce que vous demandez.
Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν,
 Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ?
Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
Ils lui disent : Nous le pouvons.
-
23
 Λέγει αὐτοῖς,
Il leur dit :
Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε,
Il est vrai que vous boirez ma coupe,
 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
en revanche être assis à ma droite ou à ma gauche,
… μὲν …  δὲ : « Il est vrai que »… « en revanche. »..
οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι
 il ne m’appartient pas de le donner,
ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
mais (cela est donné à ceux) pour qui cela a été préparé par mon Père.
οἷς : pronom relatif au datif pluriel
-
24
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα
Les dix ayant entendu cela,
ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
s’indignèrent contre les deux frères.
-
25
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν,
Mais Jésus les ayant appelés, dit :
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν,
Vous savez que les princes des nations les asservissent
καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
et que les grands exercent sur elles leur puissance.
-
26
Οὐχ οὕτως  ἔσται ἐν ὑμῖν:
Il n’en sera pas ainsi parmi vous ;
ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι
au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous,
ἔσται ὑμῶν διάκονος:
sera votre serviteur ;
-
27
καὶ ὃς  ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος
et quiconque voudra être le premier parmi vous,
ἔσται ὑμῶν δοῦλος:
sera votre esclave ;
-
28
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν
de même que le fils de l’homme n’est pas venu
διακονηθῆναι,
pour être servi,
ἀλλὰ διακονῆσαι,
mais pour servir
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
et donner sa vie
λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
en rançon pour plusieurs.

 

24 juillet 2020

Ven. 24/07/20 Mt 13,18-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,18-23

Ecouter l’Evangile en grec :

-

-
18
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ  σπείραντος.
Vous donc, écoutez la parabole de celui qui a semé.
σπείραντος : participe aoriste de σπείρω, semer
-
19
Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας
Quiconque entendant la parole du royaume,
καὶ μὴ συνιέντος,
et ne la comprenant pas,
ἔρχεται ὁ πονηρός,
le malin vient,
καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ:
et ravit ce qui a été semé dans son cœur ;
οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
-
συνιέντος, participe présent de συνίημι, comprendre
(cf. péricope précédente)
Génitif absolu . πας +participe : quiconque…
τὸ ἐσπαρμένον : participe parfait passif de σπείρω, semer
(substantivé : ce qui a été semé, au neutre)
ὁ…σπαρείς : participe aoriste passif, substantivé, « celui qui a reçu la semence »
-
20
Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,
Et celui qui a reçu la semence sur la pierraille,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων,
c’est celui qui entendant la parole,
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν:
et la recevant aussitôt avec joie,
-
21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ,
n’a cependant pas de racine en lui-même,
ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν:
mais n’est que pour un temps ;
πρόσκαιρός, ος, όν : adj. d’un temps
γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον,
et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole,
génitif absolu
εὐθὺς σκανδαλίζεται.
il y trouve aussitôt une occasion de chute.
-
22
Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,
Et celui qui a reçu la semence parmi les épines,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων,
c’est celui qui entend la parole ;
καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος
et les soucis du siècle
καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
et la séduction de la richesse
συμπνίγει τὸν λόγον,
étouffent la parole ;
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
et elle devient infructueuse.
-
23
Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν  καλὴν γῆν  σπαρείς,
Et celui qui a reçu la semence dans la bonne terre,
οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς
c’est celui qui entend et comprend la parole,
ὃς δὴ καρποφορεῖ,
qui, par conséquent, porte du fruit,
καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν,
et un grain en produit cent,
ὃ δὲ ἑξήκοντα,
 l’autre soixante,
ὃ δὲ  τριάκοντα.
 l’autre trente.
-
Voir Mc4,2 : en cliquant ici

23 juillet 2020

Jeudi 23/07/20 Jn 15,1-8

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 15, 1-8
-
TOB : ici
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
1
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή,
Moi je suis la vraie vigne,
καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
et mon Père est le vigneron.
-
2
Πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ 
tout sarment en moi
μὴ φέρον καρπόν,
qui ne porte pas de fruit,
αἴρει αὐτό ,
il l’enlève ;
καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον,
et tout (sarment) qui porte du fruit,
καθαίρει αὐτό,
il le purifie,
ἵνα καρπὸν πλείονα  φέρῃ.
afin qu’il porte un fruit plus abondant.
-
μὴ φέρον : μὴ (ne…pas…) + 
participe présent à l’accusatif neutre sing. :
φέρον = qui ne porte pas
construction : τὸ καρπὸν φέρον =
 τὸ  φέρον + COD καρπὸν : celui qui porte du fruit
πλείονα : adjectif πολύς au comparatif (accusatif singulier)
πολύς : au singulier = abondant, au pluriel : nombreux
αὐτό : COD pronom personnel qui reprend ce qui précède :
(ce qui précède est apposé à αὐτό, sorte de prolepse)
-
3
Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε
Déjà vous, vous êtes purs,
διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
à cause de la parole que je vous ai dite.
-
λελάληκα : parfait de λαλέω, parler, dire
-
4
Μείνατε ἐν ἐμοί,
Demeurez en moi,
κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
et moi en vous.
Καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται
Comme le sarment ne peut
καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ,
porter du fruit de lui-même,
ἐὰν μὴ  μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
s’il ne demeure sur la vigne,
οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς,
de même vous (vous ne pouvez pas) non plus,
ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
si vous ne demeurez en moi.
-
μένω : demeurer
-
5
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος,
Moi, je suis la vigne,
ὑμεῖς τὰ κλήματα.
vous, (vous êtes) les sarments ;
Ὁ μένων ἐν ἐμοί,
celui qui demeure en moi,
κἀγὼ ἐν αὐτῷ,
et moi en lui,
οὗτος φέρει καρπὸν πολύν :
celui-là porte du fruit en abondance ;
ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
car sans moi vous ne pouvez rien faire.
-
6
Ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί,
Si quelqu’un ne demeure pas en moi,
ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα,
il est jeté dehors comme le sarment,
καὶ ἐξηράνθη,
et il (s’est desséché) se dessèche ;
καὶ συνάγουσιν αὐτὰ
et on les ramasse
καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν,
 et on les jette au feu,
καὶ καίεται.
 et ils brûlent.
-
ἐβλήθη : aoriste passif de βάλλω,
mais la concordance en français exige le présent passif : il est jeté
De plus, il est possible dans certains contextes de traduire l’aoriste par un présent, 
dans la langue attique on parle d’aoriste « gnomique » ♦c’est-à-dire de vérité générale. 
Dans la koinè, l’usage de l’aoriste dans le sens du présent est encore plus répandu
Voir  le verbe « glorifier ».
même rem. : ἐξηράνθη aoriste passif de ξηραίνω
-

καὶ συνάγουσιν, βάλλουσιν, καίεταιpassage au présent
3è pers. peut se traduire par « on »  quand le sujet est indéterminé.
(Règle : sujet neutre pluriel, accord au singulier.)
-
7
Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοί,
Si vous demeurez en moi
καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ,
et que mes paroles demeurent en vous,
ὃ ἐὰν θέλητε  αἰτήσασθε 
ce que vous voudrez, demandez
καὶ γενήσεται ὑμῖν.
et cela adviendra pour vous.
-
8
Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου,
En ceci mon Père est glorifié :
(aoriste traduit par un présent passif)
ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε:
que vous portiez du fruit en abondance,
ἵνα : la conjonction ouvre à l’explication de Ἐν τούτῳ
(en ceci, à savoir que) avec une idée d’injonction.
καὶ  γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
et que vous deveniez pour moi des disciples.
-
Notes :
♦L’aoriste « gnomique » s’emploie dans les sentences,
là où le français emploie plutôt le présent.
Τὰς τῶν φαύλων συνηθείας ὀλίγος χρόνος διέλυσεν (Isocrate, Démon., 1).
         Un temps limité défait (suffit à défaire) les liaisons des méchants.

 

22 juillet 2020

Merc. 22/07/20 Jn 20,1.11-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 20,1.11-18
-
Dans la TOB : ici
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Or, le premier jour de la semaine,
(littéralement : « le jour un » ἡμέρᾳ est sous-entendu, « à partir du Sabbat »)
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωΐ,
Marie de Magdala vient le matin,
σκοτίας ἔτι οὔσης,
comme c’était encore l’obscurité,
εἰς τὸ μνημεῖον,
au tombeau
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
et elle voit la pierre ôtée du tombeau.
-
-
11
 Μαρία δὲ εἱστήκει  πρὸς τῷ μνημείῳ  ἔξω κλαίουσα ·
Mais Marie se tenait près du tombeau, dehors, pleurant.
 ὡς οὖν ἔκλαιεν,
Comme donc elle pleurait,
παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
elle se pencha (pour mieux voir) dans le tombeau.
παρέκυψεν 3è sg aoriste ind. act. de παρακύπτω : se pencher (pour mieux voir)
-
12
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis,
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
 l’un à la tête, et l’autre aux pieds,
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
au lieu où le corps de Jésus avait été couché,
ἔκειτο 3è sg imparfait ind. moyen de κεῖμαι être étendu, être couché
-
13
Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι,
Et ces derniers lui disent :
Γύναι, τί κλαίεις ;
« Femme, pourquoi pleures-tu ? »
Λέγει αὐτοῖς ὅτι ·
Elle leur dit :
Ἦραν τὸν κύριόν μου,
« ils ont enlevé mon Seigneur,
Ἦραν : 3è pl. aoriste actif de αἴρω, prendre enlever
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
et je ne sais où ils l’ont mis. »
ἔθηκαν 3è pl. aoriste ind. actif de τίθημι mettre
-
14
Ταῦτα  εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
Ayant dit cela, elle se retourna en arrière,
ἐστράφη aoriste passif de sens intransitif de στρέφω: se (re)tourner στρέφω
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα,
et elle voit Jésus qui se tenait là ;
ἑστῶτα participe parfait act. accusatif sg. de ἴστημι se tenir debout, comparaître
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
et elle ne savait pas que c’était Jésus.
-
15
Λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς ,
Jésus lui dit :
Γύναι, τί κλαίεις ;
« Femme, pourquoi pleures-tu ?
Τίνα ζητεῖς ;
Qui cherches-tu ? »
Ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ,
Elle, croyant que c’est le jardinier, lui dit :
Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
« Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté,
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
dis-moi où tu l’as mis,
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
et moi je le prendrai.
ἀρῶ 1è sg. futur ind. act. de αἴρω prendre, enlever
-
16
Λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς
Jésus lui dit :
Μαριάμ.
« Marie ! »
Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ἑβραϊστί 
et elle s’étant retournée,lui dit en hébreu :
Ραββουνι ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.
« Rabbouni ! » c’est-à-dire : Maître !
-
17
Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Μή μου ἅπτου,
« Ne me touche pas ;
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα 
 car je ne suis pas encore monté vers le Père ;
1è sg parfait ind. act. de ἀναβαίνω monter 
πορεύου  δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου,
mais va vers mes frères,
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς,
et dis-leur
Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
que je monte vers mon Père
καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. »
-
18
Ἔρχεται  Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
Marie-Magdelaine vient
ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι 
annoncer aux disciples :
 Ἑώρακα τὸν κύριον,
« j’ai vu le Seigneur,
καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
il m’a dit cela. »

21 juillet 2020

Mardi 21/07/20 Mt 12,46-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,46-50

-

-

-
46
 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις,
Comme il parlait encore aux foules,
ἰδού,
voici
ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω,
sa mère et ses frères se tenaient dehors,
ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
cherchant à lui parler.
-
47
[Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού,
[Et quelqu’un lui dit :Voilà,
ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν,
ta mère et tes frères se tiennent dehors,
ζητοῦντές σοι λαλῆσαι]
cherchant à te parler.]
-
48
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ  λέγοντι αὐτῷ,
Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait :
Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ;
Qui est ma mère ?
Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
et qui sont mes frères ?
-
49
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Et étendant sa main
ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
sur ses disciples,
εἶπεν,
il dit :
Ἰδού,
Voici
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
ma mère et mes frères.
Ici Jésus étend la main « sur » ἐπὶ ses disciples;
dans le passage précédent il « entoure » περι de son regard la foule.
-
50
Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ
Car quiconque fera
τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
la volonté de mon Père qui est dans les cieux,
αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

 

20 juillet 2020

Lun. 20/07/20 Mt12,38-42

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,38-42

 TOB

-

38
 Τότε ἀπεκρίθησάν  αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων,
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent,
λέγοντες,
disant :
Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Maître, nous voulons voir un signe de toi.
-
39
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
Mais lui, répondant, leur dit :
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ:
Une génération méchante et adultère recherche un signe ;
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ,
mais il ne lui sera pas donné de signe,
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
si ce n’est le signe de Jonas le prophète.
-
40
Ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους
Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson
τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας,
trois jours et trois nuits,
οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ainsi le fils de l’homme sera
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
-
41
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει
Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
avec cette génération,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν:
et la condamneront ;
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ:
parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ;
καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
et voici, il y a ici plus que Jonas.
-
42
Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
La reine du midi se lèvera au jour du jugement
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
avec cette génération,
καὶ κατακρινεῖ αὐτήν:
et la condamnera ;
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
car elle vint des extrémités de la terre
ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος:
pour entendre la sagesse de Salomon ;
καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
et voici, il y a plus que Salomon ici.

 

19 juillet 2020

Dim. 19/07/20 Mt 13,24-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 13,24-30 (lecture brève)

(La lecture longue s’étend jusqu’au verset 43, dans la liturgie du dimanche. )

-

TOB

-

24
 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς,
Il leur proposa une autre parabole,
λέγων,
disant :
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ
Le royaume des cieux est semblable à un homme
 σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ:
qui a semé une bonne semence dans son champ.
 σπείραντι : participe aoriste au datif sing. de σπείρω
-
25
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους,
Mais, pendant que les hommes dormaient,
ἐν τῷ + proposition infinitive : pendant que 
ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς
son ennemi vint
καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου,
et sema en outre de l’ivraie au milieu du blé,
ἐπέσπειρεν aoriste, 3 è sing. de ἐπισπείρω, semer en outre (ἐπι : en outre)
καὶ ἀπῆλθεν.
et s’en alla.
-
26
Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος
Or quand l’herbe eut poussé
ἐβλάστησεν aoriste de βλαστάνω, intr. : pousser
καὶ καρπὸν ἐποίησεν,
et eut produit du fruit,
τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
alors l’ivraie parut aussi.
-
27
Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου
Et les serviteurs du maître de la maison s’approchèrent
(littéralement : s’étant approchés, lui dirent)
εἶπον αὐτῷ,
et lui dirent
Seigneur,
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας
n’est-ce pas une bonne semence que tu as semée
ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ ;
dans ton champ ?
Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια ;
D’où vient donc qu’il porte de l’ivraie ?
-
28
Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
C’est un homme ennemi qui a fait cela.
Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ,
Et les serviteurs lui disent :
Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?
-
29
Ὁ δὲ φησιν ·
Mais il dit :
Οὔ,
Non,
μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια,
de peur que, ayant cueilli l’ivraie,
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
vous ne déraciniez en même temps qu’elle, le blé.
-
30
Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα
Laissez-les croître tous deux ensemble
ἕως τοῦ θερισμοῦ:
jusqu’à la moisson ;
καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ 
et au temps de la moisson,
ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,
je dirai aux moissonneurs :
Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια,
Cueillez d’abord l’ivraie,
καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας
et liez-la en gerbes
πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά:
pour la brûler ;
τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier.
συναγάγετε : impératif aoriste de συνάγω, amasser

 

18 juillet 2020

Sam. 18/07/20 Mt12,14-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,14-21

TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

14
Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι
Et les pharisiens étant sortis,
συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ
tinrent conseil contre lui,
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
afin de le faire périr.
-
15
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν:
Mais Jésus, l’ayant su, se retira de là.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι]  πολλοί,
Et beaucoup de gens le suivirent,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
et il les guérit tous ;
-
16
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς,
et il leur recommanda sévèrement
ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν:
de ne pas le rendre manifeste ;
-
17
afin que fût accompli
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
ce qui avait été dit par Esaïe le prophète, (disant)  :
-
18
Ἰδού, ὁ παῖς μου
Voici mon serviteur, 
ὃν ᾑρέτισα:
que j’ai élu,
ὁ ἀγαπητός μου
mon bien-aimé, 
εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου:
en qui mon âme a pris plaisir.
θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν,
Je mettrai mon Esprit sur lui, 
καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
et il annoncera le droit aux nations.
κρίσις : selon le contexte : jugement, droit…
-
19
Οὐκ ἐρίσει,
Il ne contestera pas, 
οὐδὲ κραυγάσει:
et ne criera pas, 
οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
et l’on n’entendra pas sa voix dans les rues.
-
20
Κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει,
Il ne brisera pas le roseau froissé,
καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει:
et il n’éteindra pas la mèche qui fume,
ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le droit ;
-
21
Καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
et les nations espéreront en son nom.

17 juillet 2020

Ven. 17/07/20 Mt 12,1-8

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,1-8

TOB

Ecouter l’Evangile en grec :
-
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
En ce temps-là,
ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων·
Jésus passa un jour de sabbat à travers les champs de blé
οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν,
or ses disciples eurent faim ;
καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
-
2
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες  εἶπαν αὐτῷ,
Or les Pharisiens, ayant vu (cela) , lui dirent :
Ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν
Voici, tes disciples font
ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.
-
3
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Mais il leur dit :
Οὐκ ἀνέγνωτε
N’avez-vous pas lu
τί ἐποίησεν Δαυίδ,
ce que fit David,
ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ:
quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
-
4
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
comment il entra dans la maison de Dieu,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως  ἔφαγον
et mangea les pains de proposition,
ὃ  οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν,
qu’il ne lui était pas permis de manger,
οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ,
non plus qu’à ceux qui étaient avec lui,
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
si ce n’est aux seuls prêtres ?
-
προθέσις , εως : projet, dessein, intention,
ἄρτ. π . : pains de la proposition (offerts à Dieu) 
 <προτίθεμαι : projeter, exposer. προ (en avant) τίθεμαι (placer)
ἐξὸν ἦν verbe être, à l’imparfait + participe neutre sing. de ἐξεστι, il est permis, cf. v 2
-
5
Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ,
Ou n’avez-vous pas lu dans la loi,
ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ
que les jours de sabbat les prêtres dans le temple
τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν,
profanent le sabbat
καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
 et sont innocents ?
-
ἀναίτιος : innocent ≠ αἴτιος qui est cause de, coupable
βεβηλοῦσιν 3è pl du présent de βεβηλόω : profaner
-
6
Λέγω δὲ ὑμῖν
Or je vous dis
ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
qu’il y a  plus grand que le temple ici.
-
7
Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν,
Et si vous aviez compris ce qu’est :
 Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,
Je veux la miséricorde et non le sacrifice,
οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
vous n’auriez pas condamné ceux qui sont innocents.
-
8
Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Car le fils de l’homme est maître du sabbat.

 

12

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente