6 août 2020

Jeu. 06/08/20 Mt 17,1-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 17,1-9

Ecouter l’évangile en grec :

TOB

-

1
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ
Et six jours après,
παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον
Jésus prend avec lui Pierre
παρα (auprès) + λαμβάνω (prendre)
καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
et Jacques et Jean son frère,
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.
et les mène sur une montagne élevée à l’écart
-
ἀναφέρει :3èsg présent indicatif actif de ἀναφέρω
 emmener vers le haut , de ἀνα (vers le haut) +  φέρω, porter
τό ὄρος, ους : la montagne,
c’ est le lieu de la rencontre avec Dieu,
cf. Moïse sur la montagne reçoit les Tables de la Loi par exemple.
ὑψηλός, ός, ὸν élevé (au sens propre et figuré, dans la littérature, formé sur l’adverbe ὓψι, en haut, vers le haut,
cf. le verbe ὑψόω formé sur le même adverbe : élever, exalter ) Voir aussi vocabulaire de  Mt 4,8 
κατ’ ἰδίαν  : à l’écart, en particulier (expression courante dans NT, Jésus prend en particulier telle ou telle personne)
vient de : ἴδιoς, α, ον, adjectif : propre, personnel 
-
2
Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
Et il fut transfiguré devant eux,
καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος,
et son visage resplendit comme le soleil,
τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
-
μετεμορφώθη : 3è sg  aoriste de l’indicatif voix passive de μεταμορφόομαι transformer, transfigurer
μετα : préverbe qui évoque un passage d’un état à un autre + μορφή   la forme
ἔλαμψεν 3è sg aoriste de l’indicatif actif de λάμπω briller resplendir
-
3
 Et voici,
ὤφθη αὐτοῖς  Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
Furent vus par eux Moïse et Elie,
συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ .
s’entretenant avec lui.
-
« Moïse et Elie leur apparurent » , dans les traductions courantes, 
ὤφθη : 3è sg aoriste de l’indicatif passif de ὂράω voir. 
Voir 1 Cor 15,5 ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα : ce verbe au passif
est employé dans les apparitions de Jésus après sa mort.
L’emploi d’un verbe de perception et la voix passive
insistent sur la valeur du témoignage de celui qui voit.
-
4
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ,
Alors Pierre, répondant, dit à Jésus :
κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι ·
  »Seigneur, il est bon que nous soyons ici :
 εἰ θέλεις,
si tu (le) veux,
 ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς,
que je fasse ici trois tentes,
σοὶ μίαν,
pour toi, une
καὶ  Μωϋσεῖ μίαν, καὶ  Ἠλίᾳ μίαν.
et pour Moïse, une, et  pour Elie, une .
-
 ποιήσω : 1è sg du subjonctif aoriste actif de ποιέω, faire
(d’autres leçons donnent la 1è du pl. : faisons…)
-
5
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος,
Comme il parlait encore,
ἰδού,
voici,
νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς·
une nuée lumineuse les couvrit d’ombre:
ἐπεσκίασεν 3è sg aoriste indicatif actif de ἐπισκιάζω : couvrir d’ombre
καὶ ἰδού,
et voici,
φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης,
une voix sortant de la nuée,
λέγουσα,
(participe présent nominatif féminin)
qui disait
Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
en qui je trouve ma joie ;
  ἀκούετε αὐτοῦ.
écoutez-le.
Voir le baptême de Jésus :
même parole venue de la nuée Mt 3,17, ici on a en plus « écoutez le »
-
6
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ
et les disciples ayant entendu
 ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν,
tombèrent sur leur face
καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
et eurent très peur 
-
ἔπεσαν 3è pl de l’aoriste de l’indicatif actif de πίπτω tomber
ἐφοβήθησαν 3è pl de l’aoriste de l’indicatif  passif de φοβέομαι ss intr. : avoir peur
σφόδρα adverbe beaucoup, fortement,   »très »
-
7
Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 
Mais Jésus s’approcha,
καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν,
les touchant, il leur dit :
Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
« Relevez-vous et ne soyez pas effrayés. »
-
ἁψάμενος participe aoriste moyen de ἃπτω 1er sens allumer, au moyen : toucher
Verbe qui a son importance ici : un geste qui se retrouve « toucher » pour rétablir,  guérir…
Ἐγέρθητε 2è pl. Impératif aoriste passif de ἐγείρω se (re)lever, se réveiller, ressusciter
-
8
Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν,
Alors ayant levé les yeux,
Ἐπάραντες participe aoriste actif de ἐπαίρω lever
οὐδένα εἶδον,
ils ne virent personne
εἶδον 3 pl de l’aoriste actif de de ὂράω voir.
εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
si ce n’est Jésus lui-même seul.
-
9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους,
Et comme ils descendaient de la montagne,
(participe au génitif absolu) καταβαίνω : descendre
ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur commanda,
λέγων,
disant :
Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα,
Ne parlez à personne de cette vision,
ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν  ἐγερθῇ.
jusqu’à ce que le fils de l’homme soit relevé d’entre les morts.
ἐγερθῇ : 3è sg subjonctif aoriste même verbe qu’au verset 7, ἐγείρω se lever, se réveiller, ressusciter

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente