• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 22 août 2020

22 août 2020

Sam.22/08/20 Mt 23,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Ecouter l’évangile en grec :

Mt 23,1-12
-
1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις
Alors Jésus parla aux foules
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
et à ses disciples,
-
2
λέγων,
en disant :
Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας
« sur le siège de Moïse
ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι·
les scribes et les pharisiens se sont assis. »
-
3
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
donc toutes les choses qu’ils vous diront
(ou « peuvent vous dire » pour rendre l’éventualité : subjonctif avec ἂν)
-
ποιήσατε καὶ τηρεῖτε
  faites-les et gardez-les ;
ποιήσατε : impératif aoriste (ponctuel)
τηρεῖτε : impératif présent (durable)
-
 κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε,
mais ne faites pas selon leurs œuvres,
λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
car ils disent et ne font pas ;
-
4
Δεσμεύουσιν  δὲ φορτία βαρέα  [καὶ δυσβάστακτα] ,
mais ils lient des fardeaux pesants [et difficiles à porter] ,
καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων,
et les mettent sur les épaules des hommes,
αὐτοὶ δὲ τῷ  δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
alors qu’eux, de leur doigt, ne veulent pas les bouger.
-
5
Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν
Et toutes leurs œuvres, ils les font
πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις:
pour être vus des hommes ;
πρὸς τὸ + infinitif  (ici infinitif aoriste passif) : pour
πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν,
car ils élargissent leurs phylactères,
καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα :
et ils agrandissent leurs franges .
-
6
φιλοῦσίν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις,
Ils aiment la première place dans les festins,
καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς,
et les premiers sièges dans les synagogues,
-
7
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
et les salutations dans les places publiques,
καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων·  Ῥαββί
et être appelés par les hommes : « Rabbi ! »
-
8
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί·
Mais vous, ne vous faites pas appeler « Rabbi »  :
εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν διδάσκαλος :
car un seul est votre Maître ;
πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
et vous tous, vous êtes frères.
-
9
Καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς:
Et n’appelez personne sur la terre votre père ;
εἷς γάρ ἐστιν  ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
car un seul est votre père céleste.
-
10
Μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί :
Et ne vous faites pas appeler des guides,
 ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός.
car un seul, le Christ, est votre guide.
 ὁ καθηγητής 1. guide 2. précepteur, maître
(καθηγέομαι : 1.montrer le chemin, servir de guide 2. prendre l’initiative , la direction, enseigner) 
L’attribut en général, n’est pas précédé de l’article.
-
11
Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur ;
-
12
Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν,
et quiconque s’élèvera lui-même
ταπεινωθήσεται:
sera abaissé,
καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν,
et quiconque s’abaissera lui-même
ὑψωθήσεται.
sera élevé.
ὑψόω : futur indicatif passif  : élever, exalter

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente