• Accueil
  • > Archives pour le Jeudi 27 août 2020

27 août 2020

Jeu.27/08/20 Mt 24,42-51

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 24,42-51

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

-

42
Γρηγορεῖτε οὖν,
Veillez donc,
ὅτι οὐκ οἴδατε
parce que vous ne savez pas
ποίᾳ  ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
quel jour votre Seigneur vient.
-
43
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε,
Or sachez ceci :
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
Si le maître de la maison savait
ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
à quelle veille de la nuit le voleur vient,
ἐγρηγόρησεν ἄν,
il aurait veillé
καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
et n’aurait pas laissé sa maison être percée.
-
44
Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς
C’est pourquoi vous aussi
γίνεσθε ἕτοιμοι:
soyez prêts ;
ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ,
car c’est à une heure à laquelle vous ne pensez pas,
L’antécédent ὥρᾳ est placé dans la pp sub. relative.
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
que le fils de l’homme vient.
-
45
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος,
Qui donc est le serviteur fidèle et prudent,
ὃν κατέστησεν ὁ κύριος  ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ
que le maître a établi sur ses domestiques,
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
-
46
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος,
Heureux ce serviteur
ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ
que son maître, à son arrivée,
litt. : « étant venu »
ὃν pronom relatif COD de εὑρήσει
εὑρήσει  οὕτως ποιοῦντα .
trouvera faisant ainsi !
-
47
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous dis
ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
qu’il l’établira sur tous ses biens.
-
48
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος
Mais si ce méchant serviteur dit
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
en son cœur :
Χρονίζει  μου ὁ κύριος  
Mon maître tarde,
-
49
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ  
et qu’il se mette à battre ses compagnons de service,
ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ 
et qu’il mange et boive
μετὰ τῶν μεθυόντων,
avec les ivrognes,
-
50
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
le maître de ce serviteur-là viendra
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ,
au jour où il ne s’y attend pas,
καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
et à l’heure qu’il ne connaît pas,
-
51
καὶ διχοτομήσει αὐτόν,
et il le mettra en pièces
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει:
et lui donnera sa part avec les hypocrites ;
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
« des pleurs et des grincements de dents » : l’expression est au singulier en grec.
-
Sur la traduction : ici
Le choix de notre traduction a pour seul objectif
de permettre aux lecteurs
de repérer les mots et les groupes syntaxiques,
afin de faciliter sa lecture du grec. 

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente