27 août 2020

Jeu.27/08/20 Mt 24,42-51

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 24,42-51

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

-

42
Γρηγορεῖτε οὖν,
Veillez donc,
ὅτι οὐκ οἴδατε
parce que vous ne savez pas
ποίᾳ  ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
quel jour votre Seigneur vient.
-
43
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε,
Or sachez ceci :
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
Si le maître de la maison savait
ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
à quelle veille de la nuit le voleur vient,
ἐγρηγόρησεν ἄν,
il aurait veillé
καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
et n’aurait pas laissé sa maison être percée.
-
44
Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς
C’est pourquoi vous aussi
γίνεσθε ἕτοιμοι:
soyez prêts ;
ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ,
car c’est à une heure à laquelle vous ne pensez pas,
L’antécédent ὥρᾳ est placé dans la pp sub. relative.
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
que le fils de l’homme vient.
-
45
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος,
Qui donc est le serviteur fidèle et prudent,
ὃν κατέστησεν ὁ κύριος  ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ
que le maître a établi sur ses domestiques,
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
-
46
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος,
Heureux ce serviteur
ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ
que son maître, à son arrivée,
litt. : « étant venu »
ὃν pronom relatif COD de εὑρήσει
εὑρήσει  οὕτως ποιοῦντα .
trouvera faisant ainsi !
-
47
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous dis
ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
qu’il l’établira sur tous ses biens.
-
48
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος
Mais si ce méchant serviteur dit
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
en son cœur :
Χρονίζει  μου ὁ κύριος  
Mon maître tarde,
-
49
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ  
et qu’il se mette à battre ses compagnons de service,
ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ 
et qu’il mange et boive
μετὰ τῶν μεθυόντων,
avec les ivrognes,
-
50
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
le maître de ce serviteur-là viendra
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ,
au jour où il ne s’y attend pas,
καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
et à l’heure qu’il ne connaît pas,
-
51
καὶ διχοτομήσει αὐτόν,
et il le mettra en pièces
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει:
et lui donnera sa part avec les hypocrites ;
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
« des pleurs et des grincements de dents » : l’expression est au singulier en grec.
-
Sur la traduction : ici
Le choix de notre traduction a pour seul objectif
de permettre aux lecteurs
de repérer les mots et les groupes syntaxiques,
afin de faciliter sa lecture du grec. 

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente