29 août 2020

Sam. 29/08/20 Mc 6,17-29

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 6,17-29

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

17
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην,
Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean,
καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ,
et l’avait fait lier en prison,
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
à cause d’Hérodias, la femme de Philippe, son frère,
ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.
parce qu’il l’avait épousée.
-
18
Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι
Car Jean disait à Hérode :
Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
« Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. »
-
19
Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ,
Or, Hérodias lui en voulait,
καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι:
et elle voulait le faire mourir,
καὶ οὐκ ἠδύνατο ,
et elle ne le pouvait pas,
-
20
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην,
car Hérode craignait Jean,
εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον,
sachant qu’il était un homme juste et saint ;
καὶ συνετήρει αὐτόν,
et il le protégeait,
καὶ ἀκούσας αὐτοῦ,
et, après l’avoir entendu,
πολλὰ ἠπόρει
il doutait beaucoup
 καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
 et il l’écoutait volontiers.
-
21
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου,
Et comme un jour favorable se présentait,
ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ
lorsque Hérode, pour son anniversaire
δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ
donna un festin à ses grands
καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée,
-
22
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ  Ἡρῳδιάδος
et comme la fille d’Hérodias elle-même était entrée
καὶ ὀρχησαμένης,
et dansait,
 ἤρεσεν  τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις,
elle plut à Hérode et à ses convives.
εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ,
Et le roi dit à la jeune fille :
Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς,
Demande-moi ce que tu veux
καὶ δώσω σοί :
et je te le donnerai :
-
23
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ
Et il lui dit avec serment :
Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς,
« Ce que tu demanderas,
δώσω σοί,
je te le donnerai,
ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
jusqu’à la moitié de mon royaume. »
-
24
Καὶ ἐξελθοῦσα  εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς,
Et, étant sortie, elle dit à sa mère :
Τί αἰτήσωμαι ;
Que puis-je demander ?
 Ἡ δὲ εἶπεν,
Et elle  dit :
Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
« La tête de Jean celui qui baptise. »
-
25
Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα,
Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi,
ᾐτήσατο, λέγουσα, 
elle demanda (disant)
Θέλω ἵνα  ἐξαυτῆς δῷς μοι 
Je veux que tu me donnes, à l’instant,
ἐπὶ πίνακι
sur un plat,
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
la tête de Jean le Baptiste.
-
26
Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς,
Et le roi étant devenu très triste ;
διὰ τοὺς ὅρκους
à cause de ses serments,
καὶ τοὺς ἀνακειμένους
et de ses convives,
 οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
 ne voulut pas la repousser.
-
27
Καὶ  εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα
Et aussitôt, le roi, ayant envoyé un garde,
ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
commanda d’apporter sa tête.
-
28
Καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
Et le garde, s’en étant allé, le décapita dans la prison ;
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι,
et il apporta sa tête sur un plat
καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ:
et la donna à la jeune fille,
καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
et la jeune fille la donna à sa mère.
-
29
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον,
Et les disciples de Jean, l’ayant appris, vinrent
καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ,
et emportèrent son cadavre,
καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
et le mirent dans un tombeau.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente