• Accueil
  • > Archives pour septembre 2020

30 septembre 2020

Mer. 30/09/20 Lc 9,57-62

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 9,57-62

TOB

Ecouter l’Evangile en grec :
-
57
 Καὶ  πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ,
Et comme ils étaient en chemin,
εἶπέν τις πρὸς αὐτόν,
quelqu’un lui dit :
Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Je te suivrai partout où tu iras.
-
58
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus lui dit :
Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν,
Les renards ont des tanières
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις:
et les oiseaux du ciel des nids ;
ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
mais le fils de l’homme
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
n’a pas où reposer sa tête.
-
59
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον,
Et il dit à un autre :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Ὁ δὲ εἶπεν,
 Mais celui-ci dit :
[Κύριε] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον
[Seigneur], permets-moi d’aller d’abord
θάψαι τὸν πατέρα μου.
ensevelir mon père.
-
60
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ,
Mais Jésus lui dit :
Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς:
Laisse les morts ensevelir leurs morts ;
σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
mais toi, va, annonce le royaume de Dieu.
-
61
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος,
Et un autre aussi lui dit :
Ἀκολουθήσω σοι, κύριε:
Je te suivrai, Seigneur,
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
mais d’abord permets-moi
ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
-
62
Εἶπεν δὲ  [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς ,
Mais Jésus lui dit :
Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα  ἐπ’ ἄροτρον,
Nul homme qui a mis la main à la charrue
καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω,
et qui regarde en arrière,
εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ  τοῦ θεοῦ.
n’est propre au royaume de Dieu.
-
Vocabulaire : 

ἀκολουθέω : accompagner, suivre

ὃπου, ποῦ : adverbe, où

ἐάν, : particule invariable si, + subjonctif peut = ἂν :

expression de l’éventuel « là tu partirais, pourrais partir » (dans le texte)

ἡ ἀλώπηξ , εκος: le renard

φωλεός : tanière

κλίνω : pencher, incliner

ἡ κατασκήνωσις, έως : nid

ἀφίημι : laisser

θάπτω : enterrer

διαγγέλω : faire connaître

ἐπιτρέπω : permettre

ἀποοτάσσω : prendre congé de

τὸ ἄροτρον, ου : charrue

εὔθετος : approprié

 

 

 

29 septembre 2020

Mar. 29/09/20 Jn 1,47-51

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 1,47-51

Lecture de l’Evangile en grec : 

(prononciation érasmienne) :

Lire l’évangile dans la TOB (cliquez sur le mot souligné)

Jn 1,47
-
Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ
Jésus vit Nathanaël
ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
venant vers lui,
καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ·
et il dit au sujet de lui  :
Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης,
 Voici véritablement un Israélite
ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
en qui il n’y a pas de tromperie.
-
48
Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ,
Nathanaël lui dit :
Πόθεν με γινώσκεις;
D’où me connais-tu ?
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus répondit et lui dit :
Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι,
Avant que Philippe t’appelât,
ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν,
quand tu étais sous le figuier,
εἶδόν σε.
je t’ai vu.
-
49
Ἀπεκρίθη  αὐτῷ Ναθαναήλ
Nathanaël lui répondit :
 Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
Rabbi, toi, tu es le Fils de Dieu,
σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
toi, tu es roi d’Israël.
-
50
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus répondit et lui dit :
Ὅτι εἶπόν σοι,
Parce que je t’ai dit
ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς,
que je t’ai vu sous le figuier
πιστεύεις ·
tu crois :
Μείζω τούτων  ὄψῃ
tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
-
51
Καὶ λέγει αὐτῷ,
Et il lui dit :
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, amen, je vous dis,
 ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα,
vous verrez le ciel ouvert
καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ
et les anges de Dieu
ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας
monter et descendre
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
sur le Fils de l’homme.

 

28 septembre 2020

Lun. 28/09/20 Lc 9,46-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 9,46-50

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

46
 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς,
Or il survint entre eux une discussion :
τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
lequel d’entre eux pouvait bien être le plus grand.
ἂν εἴη : optatif avec ἂν → « pouvait bien être »
_
47
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν,
Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur,
ἐπιλαβόμενος παιδίον 
prenant un petit enfant
ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
le plaça auprès de lui,
_
48
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
et il leur dit :
Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον
Quiconque accueille cet enfant
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
en mon nom,
ἐμὲ δέχεται:
m’accueille,
καὶ ὃς  ἂν ἐμὲ  δέξηται
et quiconque m’accueille,
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με:
accueille celui qui m’a envoyé ;
ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων 
car celui qui est le plus petit parmi vous tous,
οὗτος ἐστιν μέγας.
celui-là est grand.
ὑπάρχω : être
_
49
Ἀποκριθεὶς δὲ  Ἰωάννης εἶπεν,
Et Jean, en réponse, dit :
Ἐπιστάτα,
Maître,
εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια:
nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν,
et nous l’avons empêché,
ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
parce qu’il ne te suit pas avec nous.
_
50
 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς,
Mais Jésus lui dit :
Μὴ κωλύετε:
Ne l’empêchez pas ;
ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’  ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν  ἐστιν.
car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

 

27 septembre 2020

Dim. 27/09/20 Mt 21, 28-32

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 21,28-32
-
Dimanche, 26ème Semaine du Temps Ordinaire — Année A
-
Dans la TOB 
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
21,28
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
Que vous en semble ?
 Ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο,
Un homme avait deux fils
καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ
 et, s’ approchant du premier
εἶπεν,
 il dit :
Τέκνον,
 Mon enfant,
ὕπαγε,
va
σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου.
aujourd’hui travaille dans ma vigne.
ἐργάζου : impératif présent moyen
-
29
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
Et lui, répondant dit :
Οὐ θέλω·
Je ne veux pas.
ὕστερον δὲ μεταμεληθείς,
Et plus tard, s’étant repenti,
ἀπῆλθεν.
il partit.
-
30
Καὶ  προσελθὼν τῷ δευτέρῳ
S’approchant du deuxième
εἶπεν ὡσαύτως.
 il dit de même.
 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
Et lui, répondit :
Ἐγώ, κύριε
Me voici, Seigneur
καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
Et il ne partit pas.
-
31
Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
Lequel des deux a fait la volonté du père ?
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils répondent :
 Ὁ πρῶτος.
Le premier.
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
 Et Jésus leur dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
Amen Je vous dis :
οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι
les collecteurs d’impôts et les prostituées
προάγουσιν ὑμᾶς
vous devancent
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
dans le royaume de Dieu.
-
32
Ἦλθεν γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης
Car Jean est venu à vous
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
dans la voie de la justice,
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ:
 et vous n’avez pas cru en lui
οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ·
 Mais les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui ;
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες
et vous, qui avez vu cela,
οὐ  μετεμελήθητε ὕστερον
vous ne vous êtes pas repentis ensuite
τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
pour croire en lui.
-
Etude de quelques mots du passage :
Cliquez ici 
Analyse et vocabulaire :
sur autre site ici
(Pierre Sadoulet, diocèse de Saint Etienne)

26 septembre 2020

Sam. 26/09/20 Lc 9,43b-45

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,43b-45
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
43b
 Πάντων δὲ θαυμαζόντων
 Tous étaient frappés d’étonnement
ἐπὶ πᾶσιν
devant tout
οἷς ἐποίησεν  ὁ Ἰησοῦς ,
ce que Jésus avait fait,
attraction du cas du pronom relatif à celui de son antécédent
εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
 il dit à ses disciples :
-
44
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους:
Vous, mettez dans vos oreilles ces paroles
ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
Car le  Fils de l’homme doit être livré
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
entre les mains des hommes.
-
45
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο,
Mais eux,  ne comprenaient pas cette parole ;
καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν,
et elle était voilée pour eux,
ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό·
afin qu’ils ne la comprissent pas
καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν
et ils craignaient de l’interroger
περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
au sujet de sa parole.
-
ETYMOLOGIE :
παρακεκαλυμμένον :
C’est le participe parfait passif de παρακαλύπτω, couvrir, voiler.
Le verbe simple καλύπτω est rarement employé dans la prose grecque.
Beaucoup de préverbes entrent dans la composition de ce verbe :
on trouve notamment αμφικαλύπτω,  ἐνκαλύπτω,  κατακαλύπτω,
  περικαλύπτω,  συνκαλύπτω avec le même sens de « voiler ».
Pour le sens de « dévoiler » :
on trouve ἀνακαλύπτω, ἀποκαλύπτω…  δια…  εκ…
Chantraine Dictionnaire étymologique (cf bibliographie) cf. p469
Sur ce verbe, page de notre blog : dévoiler
 Des Mots de la Bible, article de Patrice Rolin  p.27 (cf.bibliographie)
Le thème de la révélation progressive (le fait d’enlever le voile)
traverse l’évangile de Luc : Voir chapitres 19 et 20, de Jésus l’Encyclopédie

 

25 septembre 2020

Ven. 25/09/20 Lc 9,18-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,18-22
-
Ecouter l’Evangile en grec
(prononciation érasmienne) :
-
Lire dans la TOB
-
18
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον  κατὰ μόνας
 comme il était en train de prier à part,
συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί·
que les disciples étaient avec lui ;
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων,
et il les interrogea, disant :
Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
Qui disent les foules que je suis ?
-
19
Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν
Eux, répondant, dirent :
 Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν·
« Jean le Baptiste » ;
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν:
et d’autres : « Elie » ;
ἄλλοι δέ,
et d’autres,
ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.
-
20
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς  εἶπεν,
Et Pierre répondant, dit :
Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
Le Christ de Dieu.
-
21
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας
Mais lui, (les) réprimandant,
αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
leur défendit de dire cela à personne,
-
22
εἰπὼν ὅτι
disant :
Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν,
Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
et qu’il soit rejeté par les anciens
καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων,
et les chefs des prêtres et les scribes,
καὶ ἀποκτανθῆναι,
et qu’il soit mis à mort,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
et que le troisième jour, il ressuscite.
Cf. explication sur les verbes.

 

24 septembre 2020

Jeu. 24/09/20 Lc 9,7-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 Lc 9,7-9

Ecouter l’Evangile en grec:

-
7
 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης
 Or Hérode le tétrarque entendit parler de
τὰ γινόμενα  πάντα·
tout ce qui était arrivé,
καὶ διηπόρει,
et il était dans l’incertitude,
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι·
à cause de ce qui était dit par certains :
(l’infinitif est substantivé et au passif)
Ἰωάννης  ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
  »Jean est ressuscité des morts » ,
-
8
ὑπό τινων δὲ ὅτι
et par certains :
Ἠλίας ἐφάνη·
« Elie est apparu » ;
ἄλλων δὲ ὅτι
et d’autres :
Προφήτης  τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
« Un prophète parmi les anciens (prophètes) est ressuscité. »
-
9
 Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης,
Mais Hérode dit :
 » Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα·
Moi j’ai fait décapiter Jean :
τίς δέ ἐστιν οὗτος,
mais qui est celui-ci,
περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα ;
au sujet duquel j’entends de telles choses ? »
Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
Et il cherchait à le voir.

 

23 septembre 2020

Mer.23/09/20 Lc 9,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,1-6
-
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
1
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα,
Ayant assemblé les douze,
ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
il leur donna puissance et autorité
ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια,
sur tous les démons,
καὶ νόσους θεραπεύειν.
et pour guérir les maladies.
-
2
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς
Et il les envoya
κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
prêcher le royaume de Dieu,
καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.
et guérir les malades.
-
τοὺς ἀσθενοῦντας : participe substantivé de ἀσθενέω
être faible, être malade
-
3
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit
Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν:
Ne prenez rien pour la route,
μήτε ῥάβδους,  μήτε πήραν,
 ni bâton, ni sac,
μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον,
ni pain, ni argent,
μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
et n’ayez pas deux tuniques chacun.
-
ἔχειν infinitif qui remplace l’impératif (rare) : CARREZ  205 A p.148
-
4
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε,
Dans quelque maison que vous entriez,
ἐκεῖ μένετε,
 restez là
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
et de là , vous partirez.
-
5
Καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς,
Et ceux qui ne vous recevraient pas,
ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης
sortez de cette ville,
ἐξερχόμενοιparticipe présent + impératif aoriste au verset suivant :
trad. par deux ordres. 
καὶ  τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε
et secouez la poussière de vos pieds,
  εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
en témoignage contre eux.
Rupture de construction dans cette phrase : ὅσοι nominatif est repris par ἐπ’ αὐτούς à la fin. 
-
6
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας,
Et sortant et ils passaient par les villages,
εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
-
ETYMOLOGIE :
-
Συγκαλέω : rassembler
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα : 
Ayant rassemblé les douze : Συγ  (συν = avec) ) + καλεσάμενος (καλέω= appeler)
 τὰ δαιμόνια : les démons

cf . Nouveau Vocabulaire Biblique de Prévost, p.325
νόσος : la maladie (noso…)
θεραπεύειν : soigner (thérapeute…)
 ἀποστελλω : envoyer au loin (apo +stello)  : a donné apôtre
N. V. B. p.288 (voir bibliographie)
 κηρύσσειν : proclamer : a donné kérygme.
  ὁδός : chemin, route (exode =  la route hors de)
μαρτύριον : le témoignage (martyr etc.)
annoncer la bonne nouvelle (voir article publié) a donné : évangéliser…
N.V.B. p 381
-δύναμιν : acc de δύναμις (a donné : dynamique…)

22 septembre 2020

Mar. 22/09/20 Lc 8,19-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 8,19-21

Ecouter l’Evangile en grec :

TOB

19
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
Or sa mère et ses frères vinrent vers lui,
καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
-
20
Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ 
Et on lui annonça :
 Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω,
« Ta mère et tes frères se tiennent là dehors,
ἰδεῖν θέλοντές σε .
désirant te voir. »
-
21
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Mais lui, répondant, leur dit :
Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν,
« Ma mère et mes frères  sont ceux-là :
οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. »

21 septembre 2020

Lun.21/09/20 Mt 9,9-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 9, 9-13

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

-

9
 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
Et Jésus étant parti de là,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
vit un homme assis au bureau des péages,
καθήμενον participe présent moyen de κάθημαι être assis
-
 Μαθθαῖον λεγόμενον,
nommé Matthieu,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Et se levant, il le suivit.
-
Ἀκολούθει : 2è sg impératif présent de ἀκολουθέω, suivre, accompagner 
Μαθθαῖον  : Matthieu, Il s’appelle Lévi chez Marc, et Luc.
Nom proche de celui de « disciple : ὁ μαθητής,
une façon ici pour Matthieu de s’inscrire comme disciple ?
alors qu’ il est très peu probable que l’évangéliste
ait pu être ce collecteur d’impôts. 
-
Καὶ ἀναστὰς  ἠκολούθησεν αὐτῷ: « Il se leva et le suivit »  
(participe aoriste + aoriste,
traduire par 2 verbes au passé simple coordonnés )
ἀναστὰς participe aoriste, nominatif sg, de άνίστημι se lever
ce verbe signifie aussi « ressusciter »  :  ce qui est implicite ici.
-
10
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva que,
αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
comme il était allongé à table dans la maison,
génitif absolu, circonstance donnée après ἐγένετο
-
voici
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ
beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs
ἐλθόντες
venaient
(littéralement : étant venus, participe aoriste )
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
et s’allongeaient à table avec Jésus
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
et ses disciples.
-
 συνανέκειντο : imparfait de συνανακείμαι
(verbe athématique qui n’existe pas à l’aoriste cf RAGON §154,4)
-
11
Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
Et les pharisiens voyant cela,
 ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
disaient à ses disciples :
Διὰ τί
Pourquoi
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
avec les collecteurs d’impôts et des pécheurs
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν ;
votre maître mange-t-il ?
-
12
Ὁ δὲ ἀκούσας
Et Jésus l’ayant entendu,
εἶπεν
dit :
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin ;
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
ἔχω + adverbe de manière : se porter de telle ou telle façon
-
13
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν,
Or allez, et apprenez ce qu’est :
Ἔλεος θέλω,
« Je veux la miséricorde 
καὶ οὐ θυσίαν:
et non le sacrifice ;
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
car je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς.
mais des pécheurs.« 

 

20 septembre 2020

Dim. 20/09/20 Mt 20,1-16

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

25ème dimanche du Temps Ordinaire — Année A

Mt 20,1-16

Ecouter l’Evangile en grec : 

TOB

1
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Car le royaume des cieux est semblable à
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
un maître de maison
ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ
qui sortit dès le point du jour
μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
pur louer des ouvriers pour sa vigne.
-
2
 Συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν
Et s’étant mis d’accord avec les ouvriers
ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν,
sur un denier la journée,
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
il les envoya à sa vigne.
-
3
Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν,
Et étant sorti environ à  la troisième heure,
εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς :
il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire ;
-
4
καὶ ἐκείνοις εἶπεν,
Et il leur dit :
Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
Allez, vous aussi, à la vigne,
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον
et ce qui sera juste
δώσω ὑμῖν.
je vous le donnerai ;
-
5
Οἱ δὲ ἀπῆλθον.
et ils allèrent.
Πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν,
Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure,
ἐποίησεν ὡσαύτως.
il fit encore de même.
-
6
Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθών,
Or, vers la onzième heure, étant sorti,
εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας
il en trouva d’autres qui se tenaient là ;
 καὶ λέγει αὐτοῖς,
et il leur dit :
Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί ;
Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
-
7
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils lui disent :
Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
Parce que personne ne nous a loués.
Λέγει αὐτοῖς,
Il leur dit :
Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
Allez, vous aussi, à la vigne.
-
8
Ὀψίας δὲ γενομένης
Quand le soir fut venu,
λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ,
le maître de la vigne dit à son intendant :
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας,
Appelle les ouvriers,
καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν,
et paie-leur le salaire,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
-
9
Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
Et ceux de la onzième heure étant venus,
ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
ils reçurent chacun un denier.
-
10
 Καὶ ἐλθόντες  οἱ πρῶτοι
Or étant venus les premiers,
ἐνόμισαν ὅτι
ils pensèrent qu’
πλεῖον  λήμψονται
 ils recevraient davantage ;
καὶ ἔλαβον  [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί .
mais ils reçurent  chacun un denier eux aussi;
-
11
Λαβόντες δὲ
et l’ayant reçu,
ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
ils murmuraient contre le maître de la maison,
-
12
λέγοντες
disant :
Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
Ces derniers (venus) n’ont fait qu’une heure,
καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας,
et tu les as considérés égaux à nous,
τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
-
13
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς  ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν ,
Mais répondant, il  dit à l’un d’eux :
Ἑταῖρε,
Ami,
οὐκ ἀδικῶ σε:
je ne te fais pas tort ;
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι ;
ne t’es-tu pas mis d’accord avec moi pour un denier ?
-
14
Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε ·
Prends ce qui est à toi et va :
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
-
15
 [Ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι 
 Ne m’est-il  pas permis
ὃ θέλω ποιῆσαι  ἐν τοῖς ἐμοῖς ;
de faire ce que je veux de ce qui est à moi ?
 Ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν,
Ou ton œil est-il mauvais
ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι ;
parce que moi je suis bon ?
-
16
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι,
Ainsi les derniers seront premiers,
καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι : 
et les premiers seront derniers.

 

19 septembre 2020

Sam. 19/09/20 Lc 8,4-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 8,4-15
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
4
 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ,
Or, comme une grande foule s’assemblait,
καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν,
et que de chaque ville des gens venaient à lui,
εἶπεν διὰ παραβολῆς,
il dit en parabole :
-
5
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων
Le semeur sortit
(littéralement : celui qui sème/ le semant)
-
τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ·
pour semer sa semence ;
τοῦ : + infinitif : pour…
-
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν,
et comme il semait,
ἐν : (premier sens « dans » l’usage de cette préposition
s’est généralisé et a pris des sens variés dans la koinè
-
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
une partie tomba le long du chemin
ὃ μὲν : en corrélation avec Καὶ ἕτερον (une partie/ et l’autre)
 ἔπεσεν 3è sg ind. aoriste actif  de πίπτω tomber
-
καὶ κατεπατήθη,
et fut foulée,
3è sg de l’aoriste passif καταπατέω fouler au pied
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
et les oiseaux du ciel la mangèrent.
κατεσθίω ´manger, avaler
-
6
Καὶ ἕτερον  κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν,
Et une autre partie tomba sur le roc,
καὶ φυὲν ἐξηράνθη,
et ayant poussé, elle fut desséchée,
φυὲν participe aoriste passif neutre nominatif sg de φύω pousser
aoriste passif de ξηραίνω dessécher
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
-
7
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν,
Et une autre tomba au milieu des épines,
καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
et les épines ayant poussé avec elle l’étouffèrent.
aoriste de ἀποπνίγω étouffer
-
8
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν,
Et une autre tomba dans la bonne terre ;
καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple.
Ταῦτα λέγων ἐφώνει,
En disant ces choses, il s’écriait :
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
-
9
 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
Et ses disciples lui demandaient
Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή ;
ce que signifiait cette parabole.
littéralement : « quoi cette parabole était »
-
10
Ὁ δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι
A vous il est donné de connaître
parfait passif de δίδωμι
τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ:
les mystères du royaume de Dieu ;
τοῖς δὲ λοιποῖς
mais aux autres,
ἐν παραβολαῖς,
il ( est donné de les connaître) en paraboles ;
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν,
afin qu’en voyant, ils ne voient pas,
καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
et qu’en entendant ils ne comprennent pas.
verbes au subjonctif présent ds pp sub. circ.
-
11
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή:
Or, voici ce qu’est cette parabole :
Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
La semence est la parole de Dieu.
-
12
Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν
Et ceux qui sont le long du chemin,
εἰσὶν οἱ  ἀκούσαντες
sont ceux qui entendent ;
 εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος
ensuite le diable vient
καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν,
et enlève la parole de leur cœur,
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
littéralement :  de peur que, ayant cru, ils ne soient sauvés
-
13
Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ,
Et ceux qui sont sur le roc (sont) ceux qui,
ὅταν ἀκούσωσιν,
chaque fois qu’ils entendent ,
μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον,
reçoivent avec joie la parole ;
καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν,
mais eux n’ont pas de racine :
οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν,
ils ne croient que pour un temps,
littéralement : (eux) qui pour un moment croient
καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
et au moment de la tentation, ils se retirent.
-
14
Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,
Et ce qui est tombé dans les épines,
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,
ce sont ceux qui, ayant entendu,
καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου
sont étouffés (συμπνίγονται l. suiv.) par les inquiétudes et la richesse
καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου
et les plaisirs de la vie,
πορευόμενοι συμπνίγονται,
 s’en allant
καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
et ils n’arrivent pas à maturité.
-
15
Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ,
Mais ce qui est dans la bonne terre
οὗτοί εἰσιν οἵτινες
ce sont ceux qui,
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ,
dans un cœur honnête et bon
ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν,
ayant entendu la parole, la retiennent,
καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
et portent du fruit avec persévérance.

 

18 septembre 2020

18/09/20 Lc 8, 1-3

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 8,1-3

Ecouter l’Evangile en grec : 

TOB : ici

 1

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς,
Or, par la suite
cf. prologue de Lc : faire un récit ἐν τῷ καθεξῆς, dans l’ordre
 καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην,
il allait de ville en ville et de village en village,
κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
 prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
 καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
et les douze (étaient) avec  lui,
-
2
καὶ γυναῖκές τινες
et quelques femmes
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι
qui avaient été guéries
ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν
d’esprits mauvais et qui rendent malades,
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή,
 Marie, dite de Magdala,
ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
de laquelle étaient sortis sept démons,
-
3
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ
Jeanne, femme de Chuza,
ἐπιτρόπου Ἡρῴδου,
intendant d’Hérode,
καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί,
Susanne, et plusieurs autres,
αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
qui les assistaient de leurs biens.
-

17 septembre 2020

Jeu. 17/09/20 Lc 7,36-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7, 36-50

-

-
36
 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων
Or, l’un des pharisiens l’invitait
  Ἠρώτα : Imparfait : voir choix de traduction mot à mot 
ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ·
à manger avec lui ;
ἵνα conjonction de subordination ici après un verbe de demande (koinè)
φάγῃ : 3è sg subjonctif aoriste de ἐσθίω : manger
-
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον  τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
on traduira par : il entra et se mit à table
κατακλίνω 3è sg aoriste ind. passif, se mettre à table. à l’actif: faire cooucher
-
37
Καὶ ἰδού, γυνὴ  ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
Et voici, il y avait dans la ville une certaine femme, pécheresse,
 καὶ ἐπιγνοῦσα  ὅτι  κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,
et ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien,
participe aoriste de ἐπιγινώσκω, savoir parfaitement ( ἐπι)
-
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
elle apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
participe aoriste, nominatif sg. de κομίζω apporter (apposé au sujet)
-
38
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
et se tenant derrière, auprès de ses pieds,
ἴστημι : se tenir
κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν,
en pleurant, de ses larmes ,
ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ ,
 elle se mit à mouiller ses pieds
ἄρχομαι : commencer
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν,
et avec les cheveux de sa tête elle les essuyait
ἐκμάσσω : essuyer
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ,
et elle baisait ses pieds
καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
 et les oignait de parfum.
ἀλείφω : oindre
-
39
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν
Mais, voyant cela, le pharisien qui l’avait invité,
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων,
se dit en lui-même :
Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης,
Celui-ci, s’il était prophète,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς
connaîtrait qui
imparfait + ἂν : expression de l’irréel du présent
καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,
et de quelle espèce est cette femme qui le touche,
ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
que c’est une pécheresse.
-
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
Et Jésus répondant lui dit :
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.
Simon, j’ai quelque chose à te dire.
Ὁ δέ
Et lui :
 Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν .
« Maître, parle  » dit-il.
-
41
Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινί·
Un certain créancier avait deux débiteurs ;
expression de la possession : être + datif
ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια,
l’un devait cinq cents deniers,
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
l’autre cinquante.
-
42
Μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι,
Comme ils n’avaient pas de quoi payer,
ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.
il leur remit à tous deux la dette.
Τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν ;
Lequel donc des deux l’aimera le plus ?
-
43
Ἀποκριθεὶς  Σίμων εἶπεν,
Simon répondant dit :
Ὑπολαμβάνω
J’estime
ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.
que c’est celui à qui il a remis le plus.
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus lui dit :
Ὀρθῶς ἔκρινας.
Tu as bien jugé.
-
44
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα,
Et s’étant tourné vers la femme,
τῷ Σίμωνι ἔφη
il dit à Simon :
 Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα ;
Vois-tu cette femme ?
Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
Je suis entré dans ta maison ;
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας  οὐκ ἔδωκας·
tu ne m’as pas donné d’eau pour les pieds ;
αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας,
mais elle a arrosé mes pieds de larmes
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
et les a essuyés avec ses cheveux.
-
45
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας·
Tu ne m’as pas donné de baisers ;
αὕτη δέ,
mais elle,
ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον,
depuis que je suis entré,
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
elle n’a cessé de me baiser les pieds.
-
46
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας:
Tu n’as pas oint ma tête d’huile,
αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν τοὺς πόδας μου.
mais elle a oint mes pieds de parfum.
-
47
Οὗ χάριν, λέγω σοι,
C’est pourquoi, je te le dis,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ses péchés qui sont nombreux, lui sont pardonnés,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ:
car elle a beaucoup aimé,
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,
mais celui à qui il est peu pardonné,
ὀλίγον ἀγαπᾷ.
aime peu.
-
48
Εἶπεν δὲ αὐτῇ,
Et il dit à la femme :
Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Tes péchés te sont pardonnés.
-
49
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι
Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
à dire en eux-mêmes :
Τίς οὗτός ἐστιν
Qui est celui-ci
ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
qui même pardonne les péchés ?
-
50
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα,
Mais il dit à la femme :
πίστις σου σέσωκέν σε · 
Ta foi t’a sauvée ;
πορεύου εἰς εἰρήνην.
va en paix.

 

16 septembre 2020

Mer. 16/09/20 Lc 7,31-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 7,31-35
-
-
-
31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους
A qui donc comparerai-je les hommes
τῆς γενεᾶς ταύτης,
de cette génération,
καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι ;
et à qui sont-ils semblables ?
-
32
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις
Ils sont semblables à des petits enfants
τὸ παιδίον, ου petit enfant
τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις,
qui sont assis sur une place publique
καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις,
et qui crient les uns aux autres,
ἃ λέγει ,
qui disent :
ἃ : pronom relatif nominatif neutre pluriel (antécédent : παιδίοις)  
Ηὐλήσαμεν ὑμῖν,
Nous vous avons joué de la flûte,
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
et vous n’avez pas dansé ;
ἐθρηνήσαμεν,
nous avons chanté des complaintes,
καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
et vous n’avez pas pleuré.
-
33
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
Car Jean-Baptiste est venu
Ἐλήλυθεν : 3è sg parfait de ἔρχομαι, venir
 μὴ ἐσθίων ἄρτον
ne mangeant pas de pain,
 μήτε  πίνων οἶνον ,
et ne buvant pas de vin ;
καὶ λέγετε,
et vous dites :
Il a un démon.
-
34
Le fils de l’homme est venu
ἐσθίων καὶ πίνων,
mangeant et buvant,
καὶ λέγετε,
et vous dites :
Ἰδού,
Voici,
ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
un homme qui mange et qui boit du vin,
φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.
-
35
Et la sagesse a été justifiée
ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς .
de la part de tous ses enfants.

 

12

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente