2 septembre 2020

Mer. 02/09/20 Lc 4,38-44

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 4,38-44

-

Lecture de l’évangile en grec :

-

TOB

-

4,38-44
 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς,
Mais s’étant levé et quittant la synagogue,
 Ἀναστὰς participe aoriste de  Ἀνίστημι se lever
 ἀπὸ : préposition qui marque l’éloignement) employée sans verbe,
dans la traduction nous devons le rajouter
-
εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος:
 il entra dans la maison de Simon ;
πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος
or la belle-mère de Simon
ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ:
était retenue par une forte fièvre ;
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
et ils le prièrent à son sujet.
-
39
Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς,
Et se tenant auprès, au-dessus d’elle,
ἐπιστὰς participe aoriste de ἐφίστημι se tenant auprès de ;
 ἐπάνω, au-dessus de
ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ,
il réprimanda la fièvre,
ἐπιτιμάω
καὶ ἀφῆκεν αὐτήν·
et elle la quitta.
3è sg aoriste ind. de ἀφίημι
παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Et aussitôt s’étant levée, elle les servait:
ἀναστᾶσα participe aoriste au féminin de Ἀνίστημι se lever cf. premier verset de la péricope.
διηκόνει imparfait de διακονέω servir
-
40
 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου,  
Or comme le soleil se couchait,
génitif absolu
ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας
tous ceux qui avaient des malades,
νόσοις ποικίλαις
(atteints de) diverses maladies,
ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν·
les amenèrent auprès de lui ;
aoriste de ἄγω mener, emmener, conduire
ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς
et lui, imposant les mains à chacun d’eux,
ἐπιτιθεὶς participe aoriste de ἐπιτίθημι, imposer
ἐθεράπευεν  αὐτούς.
les guérissait.
(imparfait) ce verbe signifie : soigner, guérir et servir
(à l’origine, en attique : prendre soin, être serviteur, honorer un dieu)
-
41
Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν,
Et des démons aussi sortaient de plusieurs,
κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι
criant et disant :
Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
« Toi tu es le Fils de Dieu ! »
Καὶ ἐπιτιμῶν
Et, les censurant,
οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν,
il ne leur permettait pas de parler,
αὐτὰ : pronom personnel 3è pers. neutre pluriel , renvoie aux démons
ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
savoir + proposition infinitive
-
42
Γενομένης δὲ ἡμέρας,
Mais, quand le jour eut paru,
génitif absolu
ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον,
étant sorti, il s’en alla dans un lieu désert.
καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν,
Et les foules le cherchaient ;
καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ,
et elles vinrent jusqu’à lui ;
καὶ κατεῖχον αὐτὸν
et elles le retenaient,
τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
pour qu’il ne s’en allât pas loin d’elles.
-
43
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
Mais il leur dit :
Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν
« Aussi aux autres villes
εὐαγγελίσασθαί με δεῖ
Il faut que j’annonce
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ:
la bonne nouvelle du royaume de Dieu,
ὅτι  ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
car c’est pour cela que j’ai été envoyé ».
-
44
Καὶ ἦν κηρύσσων
Et il prêchait
εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
dans les synagogues de la Galilée.
εἰς « dans » sous entend un mouvement ici (εἰς+accusatif, en allant vers les …)

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente