3 septembre 2020

Jeudi 03/09/20 Lc 5,1-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 5,1-11

Lecture de l’évangile en grec : 

TOB ← cliquez ici

-

1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ
Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui
-
ἐν τῷ + proposition infinitive : pendant que, alors que, comme …
-
 καὶ ἀκούειν  τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
et qu’elle écoutait la Parole de Dieu,
-
καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ:
que lui se tenait au bord du lac de Génézareth ;
-
ἦν ἑστὼς : périphrase : verbe être à l’imparfait + participe parfait :
traduire par l’imparfait
(tournure propre à la koinè, qui n’aurait pas de valeur stylistique particulière)
-
2
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην·
et il vit deux barques qui étaient au bord du lac,
-
οἱ δὲ ἁλιεῖς  ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες
et les pêcheurs qui en étaient descendus
-
(littéralement : étant descendus, participe aoriste)
-
ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
 lavaient leurs filets.
-
3
Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων,
Or, étant monté dans l’une des barques,
-
Ἐμβὰς participe aoriste de ἐμβαίνω monter dans ;
contraire de ἀποβάντες, sortir (descendre d’une barque) verset 2
-
ὃ ἦν  Σίμωνος ,
qui était à Simon,
-
ἠρώτησεν αὐτὸν
il le pria
-
ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον.
de mener un peu la barque au large loin de la terre.
-
ἐπ-αν-αγαγεῖν conduire en haute mer, au large
un dérivé de ἀγω, conduire (faire remonter) (même verbe au verset suivant)
Même verbe racine, verset 11 : καταγαγόντες, ramener
(premier sens : conduire de haut en bas) 
-
 Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
et s’étant assis, de la barque il enseignait  les foules.
-
4
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν,
Et lorsqu’il cessa de parler,
εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα,
il dit à Simon :
Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος,
Mène la barque vers la haute mer,
καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
et jetez vos filets pour la pêche.
-
5
Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν,
Et Simon répondant lui dit :
-
« répondant  » : on peut traduire par « en réponse »
ou les deux verbes par « répondit »
-
Ἐπιστάτα,
Maître,
δι’ ὅλης  νυκτὸς κοπιάσαντες
durant la nuit entière, ayant travaillé dur,
οὐδὲν ἐλάβομεν·
nous n’avons rien pris
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω  τὰ δίκτυα.
mais sur ta parole         je jetterai les filets.
-
6
Καὶ τοῦτο ποιήσαντες,
Et ayant fait cela,
-
συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· 
ils prirent une grande quantité de poissons ;
-
συγκλείω : tenir enfermer (prendre du poisson)
-
διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν·
et leurs filets se rompaient.
-
διαρρήγνυμι rompre (ici imparfait)
-
7
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ,
Et ils firent signe à leurs partenaires dans l’autre barque
-
μέτοχος, ος,  ον adjectif dérivé de μετέχω prendre part, partager→ partenaire
-
τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς·
de venir les aider.
-
littéralement : pour, étant venus, les aider
-
καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα,
Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques,
ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
au point qu’elles enfonçaient.
-
8
Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος
Voyant cela, Simon Pierre
προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων,
tomba aux genoux de Jésus, (disant = ) et dit  :
Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ,
Retire-toi loin de moi,
ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.
parce que je suis un homme pécheur, seigneur !
-
9
Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν
Car la frayeur l’avait saisi,
καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ,
et tous ceux qui étaient avec lui,
ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον ·
à cause de la pêche des poissons qu’ils prirent ;
-
10
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην,
et de même aussi Jacques et Jean,
υἱοὺς Ζεβεδαίου,
fils de Zébédée,
οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι.
qui étaient les compagnons de Simon.
Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus dit à Simon :
Μὴ φοβοῦ ·
Ne crains pas :
ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
désormais tu captureras des hommes pour en faire des vivants.
-
ζωγρῶν participe présent de ζωγρέω prendre vivant,
prendre et laisser la vie sauve, par opp. à la capture avec mort,
ζωός (vivant) +  ἀγρέω : prendre à la chasse ou à la pêche, s’emparer.
Dans l’Iliade : ranimer
Ici le participe est employé avec le verbe être au futur : périphrase mise pour le futur simple
-
11
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν,
Et après avoir ramené leurs barques à terre,
ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
quittant tout, ils le suivirent.

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente