Mer. 09/09/20 Lc 6,20-26
Lc 6,20-26
Lecture de l’évangile en grec :
-
20
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
Et lui, ayant levé les yeux
(en grec : ses yeux)
εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
sur ses disciples
ἔλεγεν,
disait
Μακάριοι οἱ πτωχοί,
Heureux êtes vous les pauvres
Μακάριοι est attribut du sujet, verbe être sous-entendu
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
parce que le royaume de Dieu est à vous
(littéralement : vôtre est le royaume de Dieu !)
-
21
Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
Heureux vous qui avez faim maintenant,
πεινῶντες : participe présent, nominatif pluriel substantivé
de πεινάω, avoir faim
ὅτι χορτασθήσεσθε.
parce que vous serez rassasiés !
(futur passif de χορτάζω, rassasier, nourrir)
Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
Heureux vous qui pleurez maintenant,
ὅτι γελάσετε.
parce que vous rirez !
futur de γελάω, rire
-
22
Μακάριοί ἐστε,
Heureux êtes vous
ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι,
chaque fois que les hommes vous haïront,
καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς,
et chaque fois qu’ils vous mettront à part
ὅταν + subjonctif : éventuel de répétition
ἀφορίσωσιν : subjonctif aoriste de ἀφορίζω : séparer, mettre à part, …
καὶ ὀνειδίσωσιν,
et vous injurieront
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν,
et rejetteront votre nom comme mauvais,
πονηρόν : accordé à τὸ ὄνομα
ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
à cause du fils de l’homme.
-
23
Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
Réjouissez-vous en ce jour-là,
καὶ σκιρτήσατε:
et bondissez de joie ;
σκιρτήσατε : impératif aoriste de σκιρτάω, bondir (de joie)
ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ :
votre récompense sera grande dans le ciel,
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
car de la même manière leurs pères traitaient les prophètes.
-
24
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
Mais malheur à vous, les riches,
ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
parce que vous avez reçu votre consolation !
-
25
Οὐαὶ ὑμῖν,
Malheur à vous
οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν
qui êtes rassasiés maintenant,
ἐμπεπλησμένοι participe passif de ἐμπίμπλημι, remplir, rassasier de
ὅτι πεινάσετε.
parce que vous aurez faim !
Οὐαὶ οἱ γελῶντες νῦν,
Malheur à vous qui riez maintenant,
ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
parce que vous serez en deuil et pleurerez !
πενθήσετε : futur passif de πενθέω être en deuil
-
26
Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι:
Malheur, chaque fois que tous les hommes diront du bien de vous !
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
car de la même manière leurs pères traitaient les faux prophètes.