17 septembre 2020

Jeu. 17/09/20 Lc 7,36-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7, 36-50

-

-
36
 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων
Or, l’un des pharisiens l’invitait
  Ἠρώτα : Imparfait : voir choix de traduction mot à mot 
ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ·
à manger avec lui ;
ἵνα conjonction de subordination ici après un verbe de demande (koinè)
φάγῃ : 3è sg subjonctif aoriste de ἐσθίω : manger
-
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον  τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
on traduira par : il entra et se mit à table
κατακλίνω 3è sg aoriste ind. passif, se mettre à table. à l’actif: faire cooucher
-
37
Καὶ ἰδού, γυνὴ  ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
Et voici, il y avait dans la ville une certaine femme, pécheresse,
 καὶ ἐπιγνοῦσα  ὅτι  κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,
et ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien,
participe aoriste de ἐπιγινώσκω, savoir parfaitement ( ἐπι)
-
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
elle apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
participe aoriste, nominatif sg. de κομίζω apporter (apposé au sujet)
-
38
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
et se tenant derrière, auprès de ses pieds,
ἴστημι : se tenir
κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν,
en pleurant, de ses larmes ,
ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ ,
 elle se mit à mouiller ses pieds
ἄρχομαι : commencer
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν,
et avec les cheveux de sa tête elle les essuyait
ἐκμάσσω : essuyer
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ,
et elle baisait ses pieds
καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
 et les oignait de parfum.
ἀλείφω : oindre
-
39
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν
Mais, voyant cela, le pharisien qui l’avait invité,
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων,
se dit en lui-même :
Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης,
Celui-ci, s’il était prophète,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς
connaîtrait qui
imparfait + ἂν : expression de l’irréel du présent
καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,
et de quelle espèce est cette femme qui le touche,
ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
que c’est une pécheresse.
-
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
Et Jésus répondant lui dit :
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.
Simon, j’ai quelque chose à te dire.
Ὁ δέ
Et lui :
 Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν .
« Maître, parle  » dit-il.
-
41
Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινί·
Un certain créancier avait deux débiteurs ;
expression de la possession : être + datif
ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια,
l’un devait cinq cents deniers,
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
l’autre cinquante.
-
42
Μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι,
Comme ils n’avaient pas de quoi payer,
ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.
il leur remit à tous deux la dette.
Τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν ;
Lequel donc des deux l’aimera le plus ?
-
43
Ἀποκριθεὶς  Σίμων εἶπεν,
Simon répondant dit :
Ὑπολαμβάνω
J’estime
ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.
que c’est celui à qui il a remis le plus.
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus lui dit :
Ὀρθῶς ἔκρινας.
Tu as bien jugé.
-
44
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα,
Et s’étant tourné vers la femme,
τῷ Σίμωνι ἔφη
il dit à Simon :
 Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα ;
Vois-tu cette femme ?
Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
Je suis entré dans ta maison ;
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας  οὐκ ἔδωκας·
tu ne m’as pas donné d’eau pour les pieds ;
αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας,
mais elle a arrosé mes pieds de larmes
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
et les a essuyés avec ses cheveux.
-
45
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας·
Tu ne m’as pas donné de baisers ;
αὕτη δέ,
mais elle,
ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον,
depuis que je suis entré,
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
elle n’a cessé de me baiser les pieds.
-
46
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας:
Tu n’as pas oint ma tête d’huile,
αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν τοὺς πόδας μου.
mais elle a oint mes pieds de parfum.
-
47
Οὗ χάριν, λέγω σοι,
C’est pourquoi, je te le dis,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ses péchés qui sont nombreux, lui sont pardonnés,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ:
car elle a beaucoup aimé,
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,
mais celui à qui il est peu pardonné,
ὀλίγον ἀγαπᾷ.
aime peu.
-
48
Εἶπεν δὲ αὐτῇ,
Et il dit à la femme :
Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Tes péchés te sont pardonnés.
-
49
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι
Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
à dire en eux-mêmes :
Τίς οὗτός ἐστιν
Qui est celui-ci
ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
qui même pardonne les péchés ?
-
50
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα,
Mais il dit à la femme :
πίστις σου σέσωκέν σε · 
Ta foi t’a sauvée ;
πορεύου εἰς εἰρήνην.
va en paix.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente