21 septembre 2020

Lun.21/09/20 Mt 9,9-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 9, 9-13

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

-

9
 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
Et Jésus étant parti de là,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
vit un homme assis au bureau des péages,
καθήμενον participe présent moyen de κάθημαι être assis
-
 Μαθθαῖον λεγόμενον,
nommé Matthieu,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Et se levant, il le suivit.
-
Ἀκολούθει : 2è sg impératif présent de ἀκολουθέω, suivre, accompagner 
Μαθθαῖον  : Matthieu, Il s’appelle Lévi chez Marc, et Luc.
Nom proche de celui de « disciple : ὁ μαθητής,
une façon ici pour Matthieu de s’inscrire comme disciple ?
alors qu’ il est très peu probable que l’évangéliste
ait pu être ce collecteur d’impôts. 
-
Καὶ ἀναστὰς  ἠκολούθησεν αὐτῷ: « Il se leva et le suivit »  
(participe aoriste + aoriste,
traduire par 2 verbes au passé simple coordonnés )
ἀναστὰς participe aoriste, nominatif sg, de άνίστημι se lever
ce verbe signifie aussi « ressusciter »  :  ce qui est implicite ici.
-
10
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva que,
αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
comme il était allongé à table dans la maison,
génitif absolu, circonstance donnée après ἐγένετο
-
voici
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ
beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs
ἐλθόντες
venaient
(littéralement : étant venus, participe aoriste )
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
et s’allongeaient à table avec Jésus
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
et ses disciples.
-
 συνανέκειντο : imparfait de συνανακείμαι
(verbe athématique qui n’existe pas à l’aoriste cf RAGON §154,4)
-
11
Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
Et les pharisiens voyant cela,
 ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
disaient à ses disciples :
Διὰ τί
Pourquoi
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
avec les collecteurs d’impôts et des pécheurs
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν ;
votre maître mange-t-il ?
-
12
Ὁ δὲ ἀκούσας
Et Jésus l’ayant entendu,
εἶπεν
dit :
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin ;
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
ἔχω + adverbe de manière : se porter de telle ou telle façon
-
13
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν,
Or allez, et apprenez ce qu’est :
Ἔλεος θέλω,
« Je veux la miséricorde 
καὶ οὐ θυσίαν:
et non le sacrifice ;
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
car je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς.
mais des pécheurs.« 

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente