23 septembre 2020

Mer.23/09/20 Lc 9,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,1-6
-
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
1
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα,
Ayant assemblé les douze,
ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
il leur donna puissance et autorité
ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια,
sur tous les démons,
καὶ νόσους θεραπεύειν.
et pour guérir les maladies.
-
2
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς
Et il les envoya
κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
prêcher le royaume de Dieu,
καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.
et guérir les malades.
-
τοὺς ἀσθενοῦντας : participe substantivé de ἀσθενέω
être faible, être malade
-
3
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit
Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν:
Ne prenez rien pour la route,
μήτε ῥάβδους,  μήτε πήραν,
 ni bâton, ni sac,
μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον,
ni pain, ni argent,
μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
et n’ayez pas deux tuniques chacun.
-
ἔχειν infinitif qui remplace l’impératif (rare) : CARREZ  205 A p.148
-
4
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε,
Dans quelque maison que vous entriez,
ἐκεῖ μένετε,
 restez là
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
et de là , vous partirez.
-
5
Καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς,
Et ceux qui ne vous recevraient pas,
ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης
sortez de cette ville,
ἐξερχόμενοιparticipe présent + impératif aoriste au verset suivant :
trad. par deux ordres. 
καὶ  τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε
et secouez la poussière de vos pieds,
  εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
en témoignage contre eux.
Rupture de construction dans cette phrase : ὅσοι nominatif est repris par ἐπ’ αὐτούς à la fin. 
-
6
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας,
Et sortant et ils passaient par les villages,
εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
-
ETYMOLOGIE :
-
Συγκαλέω : rassembler
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα : 
Ayant rassemblé les douze : Συγ  (συν = avec) ) + καλεσάμενος (καλέω= appeler)
 τὰ δαιμόνια : les démons

cf . Nouveau Vocabulaire Biblique de Prévost, p.325
νόσος : la maladie (noso…)
θεραπεύειν : soigner (thérapeute…)
 ἀποστελλω : envoyer au loin (apo +stello)  : a donné apôtre
N. V. B. p.288 (voir bibliographie)
 κηρύσσειν : proclamer : a donné kérygme.
  ὁδός : chemin, route (exode =  la route hors de)
μαρτύριον : le témoignage (martyr etc.)
annoncer la bonne nouvelle (voir article publié) a donné : évangéliser…
N.V.B. p 381
-δύναμιν : acc de δύναμις (a donné : dynamique…)

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente