• Accueil
  • > Archives pour octobre 2020

31 octobre 2020

Sam.31/10/20 Lc 14, 1.7-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc  14,1.7-11

-

-
-
1
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν
dans le temps où il vint
εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων
dans la maison d’un des chefs des pharisiens
σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, 
 un jour de sabbat pour prendre un repas
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
qu’ils étaient en train de l’épier.
-
7
 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν,
Or il disait une parabole à ceux qui étaient invités,
Le verbe qui introduit un discours en grec peut être à l’imparfait ;
on traduira par un passé simple en français, « il dit… »
ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο,
remarquant comment ils choisissaient les premières places ;
λέγων πρὸς αὐτούς,
leur disant :
-
8
Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους,
Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces,
μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν:
 ne te mets pas à la première place,
μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ
 de peur qu’il n’y ait  une personne plus considérable que toi,
κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ,
 invitée par lui,
-
9
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι
et celui qui vous a invités toi et lui viendra et te dira :
premier verbe au participe aoriste
Δὸς τούτῳ τόπον
Donne lui ta place,
καὶ τότε ἄρξῃ μετ’ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
 alors avec honte tu iras prendre la dernière place.
(littéralement : tu commenceras à prendre)
-
10
Ἀλλ’ ὅταν κληθῇς,
Au contraire, lorsque tu seras appelé,
πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον
 va t’allonger à la dernière place,
ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε,
 afin que, quand celui qui t’a invité viendra,
εἴπῃ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον:
 il te dise : Mon ami, monte plus haut.
τότε ἔσται σοι δόξα
Alors ce sera un honneur pour toi
ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι.
devant ceux qui seront à table avec toi.
-
11
Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται,
Car quiconque s’élève sera abaissé,
καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
 et quiconque s’abaisse sera élevé.

 

30 octobre 2020

Ven. 30/10/20 Lc 14,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 14, 1-6

-

Ecouter l’Evangile en grec : 

Traduction B. en français courant : ici

-

1

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν

Quand il entra dans la maison

τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων
d’un des chefs des Pharisiens
σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον,
un jour de sabbat pour prendre un repas
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
Ils l’observaient.

2
Καὶ ἰδού, ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
-
3
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους, λέγων,
Jésus (répondant= en réponse) dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens
(+répétition du verbe dire λέγων, au participe présent, fréquent, ne pas traduire,
voir page « particularités grammaticales »)
Εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεύειν ; 
Est-il permis, ou non, de guérir le jour du sabbat ?
-
4
Οἱ δὲ ἡσύχασαν.
Ils gardèrent le silence.
Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν,
Alors Jésus avançant la main sur cet homme, le guérit,
καὶ ἀπέλυσεν.
 et le renvoya.
délier
-
5
Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν,
Puis il leur dit en réponse :
Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ἐμπεσεῖται,
 Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits,
 καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν τῇ  ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ;
 ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?
-
6
Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι αὐτῷ πρὸς ταῦτα.
Et ils ne purent rien répondre à cela.

 

29 octobre 2020

Jeu. 29/10/20 Lc 13,31-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Lc 13,31-35

Vocabulaire ci-après

31
 Ἐν αὐτῇ τῇ  ὥρᾳ
En cette heure même,
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι,
quelques pharisiens s’approchèrent
λέγοντες αὐτῷ,
en lui disant :
Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,
Sors et va-t’en d’ici,
ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
car Hérode veut te tuer.
-
32
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ,
Allez et dites à ce renard :
Ἰδού,
Voici,
ἐκβάλλω δαιμόνια
je chasse les démons
καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ
 et j’accomplis des guérisons
σήμερον καὶ αὔριον,
aujourd’hui et demain,
καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
et le troisième jour, j’achève.
-
33
Πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον
Seulement il faut que aujourd’hui et demain
καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι
 et le jour suivant, je marche
ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι
parce qu’il ne convient pas qu’un prophète meure
ἔξω Ἱερουσαλήμ.
hors de Jérusalem.
-
34
Ἱερουσαλήμ,Ἱερουσαλήμ,
Jérusalem, Jérusalem,
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας,
celle qui tue les prophètes
καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν,
et qui lapide ceux qui sont envoyés vers elle,
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου,
combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants,
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν
à la manière d’une  poule (qui rassemble) sa couvée
= comme une poule rassemble sa couvée
ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
sous ses ailes,
καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
et vous ne l’avez pas voulu !
-
35
Ἰδού,
Voici,
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
votre maison vous est laissée ;
λέγω  [δὲ] ὑμῖν οὐ μή  ἴδητέ με 
mais je vous dis que vous ne me verrez plus,
ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε,
jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz,
Si l’on ne tient pas compte de ce qui est entre crochets : 
« jusqu’à ce que vous disiez »
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-

 -

Vocabulaire 13,33-35 : 

Πλὴν : mais néanmoins cependant

δεῖ : il faut

σήμερον : adv. aujourd’hui

αὔριον : demain

τῇ ἐχομένῃ le mot jour est sous – entendu, datif de la date, le (jour) suivant

ἐνδέχεται verbe impersonnel : il est possible

ἀπολέσθαι : infinitif futur moyen de ἀπόλλυμι mourir, périr

-

ἀποκτείνω tuer

λιθοβολοῦσα participe présent nominatif sg féminin de λιθοβολέω lapider

ἀπεσταλμένους participe parfait passif de άποστέλλω envoyer

ποσάκις : adv. interrogatif : combien de fois

ἠθέλησα : ἐθέλω comme θέλω, vouloir

ἐπισυνάγω : rassembler

ὄρνις , ιθος (ἡ) poule

νοσσιὰ, άς (ἡ) : couvée

πτέρυξ, υγος (ἡ) : aile

 

 35

ἀφίημι : laisser

ὁ οἶκος, ου : maison

οὐ μή + subjonctif négation forte

 (un verbe est sous – entendu comme : οὐ… μή…  il n’y a pas de danger que + subj.)

ἕως + indicatif futur : jusqu’à ce que 

ἥκω : venir

 Εὐλογέω : bénir

 

 

 

28 octobre 2020

Mer. 28/10/20 Lc 6,12-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Lc 6,12-19
-
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
Or il arriva en ces jours-là,
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι :
qu’il s’en allait sur la montagne pour prier ;
καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
et il passait toute la nuit à prier Dieu.
-
διανυκτερεύω : passer la nuit à
verbe être à l’imparfait + participe présent : périphrase (=imparfait ou passé simple fr.)
(N.B. :  le passé simple du verbe être n’existe pas)
TOB : En ce temps-là, Jésus monta sur une montagne pour prier
et il passa toute la nuit à prier Dieu
-
13
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα,
Et quand le jour fut venu,
προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ:
il appela à lui ses disciples,
καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα,
et il choisit douze d’entre eux,
ἐκλεξάμενος : participe aoriste moyen de ἐκλέγομαι : choisir, élire
οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
qu’il nomma aussi apôtres ;
-
14
Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον,
Simon qu’il nomma aussi Pierre
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
et André son frère,
καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην,
et Jacques et Jean
καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον,
et Philippe et Barthélemi ;
-
15
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν,
et Matthieu et Thomas
καὶ Ἰάκωβον  Ἁλφαίου,
et Jacques, fils d’Alphée,
καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,
et Simon appelé le Zélote,
-
16
 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου ,
et Jude, fils de Jacques,
καὶ Ἰούδαν  Ἰσκαριώθ ὃς ἐγένετο προδότης,
et Judas Iscariot, qui devint traître.
-
17
Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν,
Et étant descendu avec eux,
ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ,
il s’arrêta sur un plateau,
καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ,
ainsi qu’ une foule nombreuse de ses disciples
καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ
et une grande multitude de peuple
ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
de toute la Judée
καὶ Ἱερουσαλήμ,
et de Jérusalem,
καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
et du littoral de Tyr et de Sidon,
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ,
qui étaient venus pour l’entendre
καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν:
et pour être guéris de leurs maladies ;
-
18
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι
 et ceux qui étaient tourmentés
ἐνοχλούμενος : participe m. passif de ἐνοχλέω : tourmenter, troubler
ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων,
par des esprits impurs,
ἐθεραπεύοντο .
étaient guéris.
-
19
Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ :
Et toute la foule cherchait à le toucher,
ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο
parce qu’une puissance sortait de lui
καὶ ἰᾶτο πάντας.
et les guérissait tous.

 

27 octobre 2020

Mar. 27/10/20 Lc 13,18-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
-
Lc 13,18-21
-
 Ἔλεγεν οὖν 
Il disait donc :
Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ;
A quoi est semblable le royaume de Dieu,
Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν ;
et à quoi le comparerai-je !
-
19
Ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως,
Il est semblable à un grain de moutarde
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν
qu’un homme a pris et jeté
εἰς κῆπον ἑαυτοῦ :
dans son jardin ;
καὶ ηὔξησεν,
et il a grandi,
καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον
 et il est devenu un arbre,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν
et les oiseaux du ciel ont fait leur nid
ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
dans ses branches.
-
λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν :
Participe aoriste + verbe à l’aoriste :
2 actions qui se suivent,
Traduire par deux verbes au passé en français, sans garder le participe.
-
20
Καὶ πάλιν εἶπεν,
Et il dit encore :
Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ;
A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
-
21
Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ,
Il est semblable au levain
ἣν λαβοῦσα γυνὴ  [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία,
qu’une femme a pris et a caché dans trois mesures de farine,
σάτον, ου τὸ: mesure
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
jusqu’à ce que tout fût levé.

 

26 octobre 2020

Lun. 26/10/20 Lc 13,10-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 13,10-17

-
-
10
 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν
Il enseignait dans l’une des synagogues
ἐν τοῖς σάββασιν :
le jour du sabbat ;
-
11
καὶ ἰδού,
et voici
γυνὴ  πνεῦμα  ἔχουσα ἀσθενείας
une femme qui avait un esprit d’infirmité
ἔτη δεκαοκτώ,
depuis dix-huit ans,
καὶ ἦν συγκύπτουσα,
et qui était courbée
καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
et ne pouvait absolument pas se redresser.
-
12
Ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς
Mais Jésus la voyant,
προσεφώνησεν,
l’appela à lui
καὶ εἶπεν αὐτῇ,
et lui dit :
Γύναι,
Femme,
ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
tu es délivrée de ton infirmité.
-
ἀπολέλυσαι : parfait passif 2è sg.
-
13
Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας:
Et il lui imposa les mains,
καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη,
et à l’instant elle fut redressée,
καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
et elle glorifiait Dieu.
-
14
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος,
Mais répondant, le chef de la synagogue,
ἀγανακτῶν ὅτι
indigné de ce que
τῷ σαββάτῳ
le jour du sabbat
ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς,
Jésus avait guéri,
ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ,  ὅτι
disait à la foule :
 Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι :
Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler :
ἐν  αὐταῖς οὖν
Donc pendant ceux-là
ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε,
venez pour être guéris,
καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
et non le jour du sabbat.
-
littéralement : « venant soyez guéris »
ἐρχόμενοι : participe présent moyen de ἒρχομαι , aller
θεραπεύεσθε : impératif présent passif de θεραπεύω guérir
-
15
Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος,
Mais le Seigneur lui répondit
καὶ εἶπεν,
et dit :
Ὑποκριταί,
Hypocrites,
ἕκαστος ὑμῶν
chacun de vous,
τῷ σαββάτῳ
le jour du sabbat,
οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ
ne détache-t-il pas son bœuf
ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης,
ou son âne de la crèche,
καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
et ne l’emmène-t-il pas boire ?
-
littéralement : et l’amenant ne le fait-il pas boire ? 
-
16
Ταύτην δέ,
Et cette femme
θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν,
qui est une fille d’Abraham,
ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς,
et que Satan a liée
ἰδού,
voici
δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη,
dix-huit ans,
οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου
ne devait-elle pas être délivrée de ce lien
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ;
le jour du sabbat ?
-
17
Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ,
Et comme il disait ces choses,
κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ:
tous ceux qui lui faisaient face étaient couverts de honte,
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν
et toute la foule se réjouissait
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
de toutes ces choses glorieuses qui advenaient par lui.
-
κατῃσχύνοντο : imparfait passif 3è pers. du pluriel de καταισχύνω couvrir de honte 

25 octobre 2020

Dim.25/10/20 Mt 22,34-40

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt22,34
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB : ici
-
34
 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες
Les pharisiens, ayant appris
ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους,
 qu’il avait réduit au silence les sadducéens,
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
 se rassemblèrent au même endroit.
-
35
Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικός,
et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea,
 πειράζων αὐτόν, καὶ λέγων,
pour l’éprouver :
-
36
Διδάσκαλε,
Maître,
ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
quel est le plus grand commandement de la loi ?
-
37
ὁ δὲ Ἰησοῦς  ἔφη αὐτῷ,
Jésus lui dit :
Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου,
 Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur,
καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ  σου,
 de toute ton âme,
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
 et de toute ta pensée.
-
38
Αὕτη ἐστὶν πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή.
C’est le premier et le plus grand commandement.
-
39
Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ,
Et voici le second, qui lui est semblable :
 Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
 Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
-
40
Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. 
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

 

24 octobre 2020

Sam.24/10/20 Lc 13,1-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

-

Lc 13,1-9

1
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
Or  quelques-uns se trouvaient là en ce même temps,
ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων,
lui racontant ce qui était arrivé aux Galiléens,
(littéralement : au sujet des Galiléens) 
ὧν τὸ αἷμα Πιλάτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
-
2
Καὶ ἀποκριθεὶς  εἶπεν αὐτοῖς,
Et répondant, il leur dit :
Δοκεῖτε ὅτι
Pensez-vous que
οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι
ces Galiléens
ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο,
furent  pécheurs en comparaison de tous les Galiléens,
( auprès de tous les Galiléens/ en comparaison de…)
ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν ;
parce qu’ils ont souffert ces choses ?
-
3
Οὐχί, λέγω ὑμῖν:
Non, je vous le dis :
ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε,
mais si vous ne vous convertissez pas,
πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
tous, de même, vous périrez.
-
4
Ἢ ἐκεῖνοι οἱ  δεκαοκτώ,
Ou, ces dix-huit
ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ
sur qui est tombée la tour de Siloé,
καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς,
et qu’elle a tués,
-
Quand deux propositions subordonnées relatives se suivent,
la deuxième n’est pas introduites par un pronom relatif,
mais on trouve le pronom personnel de rappel
dans la proposition coordonnée :
ici καὶ αὐτούς = et que
-
δοκεῖτε ὅτι
pensez-vous qu’
αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο
ils furent coupables
παρὰ πάντας  τοὺς ἀνθρώπους 
en comparaison de tous les hommes
τοὺς  κατοικοῦντας  Ἱερουσαλήμ;
qui habitent Jérusalem ?
-
5
Οὐχί, λέγω ὑμῖν ·
Non, je vous le dis :
 ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε,
mais si vous ne vous convertissez pas,
πάντες  ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
tous,  de même, vous périrez.
-
6
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν·
Or il disait cette parabole :
Συκῆν εἶχέν τις  πεφυτευμένην
Quelqu’un avait un figuier planté
ἐν τῷ  ἀμπελῶνι αὐτοῦ
dans sa vigne,
καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ,
et il vint y chercher du fruit,
καὶ οὐχ εὗρεν.
et n’en trouva pas.
-
7
Εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν,
Et il dit au vigneron :
Ἰδού, τρία ἔτη  
Voici trois ans
ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν
que je viens chercher du fruit
ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ,
sur ce figuier,
καὶ οὐχ εὑρίσκω·
et je n’en trouve pas;
ἔκκοψον  [οὖν] αὐτήν 
coupe-le ;
 ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ ;
pour quelle raison aussi épuise-t-il la terre ?
-
8
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ,
Mais lui, répondant, lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος,
laisse-le encore cette année,
ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν,
jusqu’à ce que j’aie bêché autour de lui,
-
αὐτήν : lui ,  συκῆ, ῆς (ἡ) figuier, est féminin en grec
σκάψω subjonctif aoriste de σκάπτω, bêcher
-
καὶ βάλω κόπρια :
et que j’y aie mis du fumier ;
-
9
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν
peut-être portera-t-il du fruit
 εἰς τὸ μέλλον
 à l’avenir
εἰ δὲ μή γε 
sinon,
ἐκκόψεις αὐτήν.
tu le couperas.

 

 

23 octobre 2020

Ven. 23/10/20 Lc 12,54-59

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
-
Lc 12,54-59
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις,
Il dit encore aux foules :
Ὅταν ἴδητε τὴν  νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν,
 Quand vous voyez le nuage monter au couchant,
εὐθέως λέγετε,
 aussitôt vous dites :
Ὄμβρος  ἔρχεται·
La pluie vient :
καὶ γίνεται οὕτως.
Et c’est ce qui arrive.
-
55
Καὶ ὅταν νότον πνέοντα,
Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi,
λέγετε ὅτι
 vous dites :
Καύσων ἔσται:
 Il fera chaud.
καὶ γίνεται.
 Et c’est ce qui arrive.
-
56
Ὑποκριταί,
Hypocrites !
τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ
l’aspect de la terre et du ciel,
οἴδατε δοκιμάζειν,
vous savez le reconnaître,
τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ  δοκιμάζετε ;
alors que ce temps-ci, comment ne le reconnaissez-vous pas ?
-
57
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν
Et pourquoi de vous-mêmes
οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον ;
ne jugez-vous pas ce qui est juste ?
-
58
Ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου
Car lorsque tu vas avec ton adversaire
ἐπ’ ἄρχοντα,
devant un magistrat,
ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ,
 en chemin fais un effort pour te dégager de lui,
-
δὸς ἐργασίαν : fais un effort pour
ἀπηλλάχθαι infinitif parfait passif de ἀπαλλάσσω libérer, d’où : se dégager
-
μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν,
 de peur qu’il ne te traîne devant le juge,
καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ  τῷ πράκτορι,
 que le juge ne te livre à l’huissier du tribunal,
καὶ ὁ πράκτωρ σε βάλῃ εἰς φυλακήν.
 et que l’huissier du tribunal ne te jette en prison.
-
59
Λέγω σοι,
Je te le dis,
οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν,
 tu ne sortiras absolument pas de là,
ἕως οὗ  καὶ τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
jusqu’à ce qu’ aussi tu aies payé le dernier centime.
-
λεπτὸν :  lepte (pièce de monnaie)
v.59 οὐ μὴ + subjonctif : négation renforcée

 

22 octobre 2020

Jeu. 22/10/20 Lc 12,49-53

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12, 49-53
-
-
-
 Lc 12,49
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς  τὴν γῆν,
Je suis venu jeter un feu sur la terre,
καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη ;
et pourquoi voudrais-je qu’il fût déjà allumé?
Voir plus loin aide à la traduction
-
50
Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι,
Il est un baptême dont je dois être baptisé,
καὶ πῶς συνέχομαι ἕως οὗ  τελεσθῇ.
 et combien je suis angoissé jusqu’à ce qu’il soit accompli !
-
51
Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ ;
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ?
Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
-
52
Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν οἴκῳ ἑνὶ διαμεμερισμένοι,
Car à partir de maintenant cinq dans une seule maison seront divisés,
τρεῖς ἐπὶ δυσίν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν.
 trois contre deux, et deux contre trois.
-
53
Διαμερισθήσεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ,
le père sera divisé contre le fils
καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί ·
et le fils contre le père,
μήτηρ ἐπὶ θυγατρί,
 la mère contre la fille
 καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί ·
et la fille contre la mère,
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς,
la belle-mère contre sa belle-fille
καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς. 
 et la belle-fille contre sa belle-mère.
-
AIDE A LA  TRADUCTION : 
-
(C’est un feu que je suis venu apporter sur la terre
et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé (Tob)
et comme je voudrais que déjà il fût allumé (Bible de Jérusalem)
je suis venu apporter un feu sur la terre 
et combien je voudrais qu’il soit déjà allumé (B en français courant)
καὶ τί : et en quoi (neutre du pronom interrogatif, quoi, en quoi, pourquoi)
θέλω : subjonctif présent 1ère personne, avec un verbe de volonté, « je voudrais »
 le conditionnel français.
θέλω + εἰ : vouloir que 
ἤδη : déjà (adverbe)
ἀνήφθη aoriste passif de ἀνάπτω, allumer ; (ἀνήφθη :il a été allumé)
τί et le point virgule (point d’interrogation en grec) : 
indiquent qu’il s’agit d’une interrogation même si les traductions marquent une exclamation.
L’exclamation dans les traductions  est mise pour « en quoi voudrais-je …que déjà ? » d’où « comme je voudrais ! ». 
Jésus parle de lui à la première personne, le feu peut être redoutable d’où l’interrogation :
pourquoi voudrais-je que déjà
C’est aussi le feu du Saint Esprit qui sera donné à la Pentecôte et dont Jésus souhaite voir l’accomplissement.
v.49
ἀνήφθη aoriste passif de ἀνάπτω
v.50
Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι :
 ἔχω + inf : je dois
βαπτισθῆναι : inf passif de βαπτίζω, baptiser
 βαπτίζω, baptiser + Βάπτισμα (acc. neutre) : accusatif d’objet interne
L’accusatif d’objet interne : un verbe + un nom de même racine à l’accusatif.
συνέχομαι : être oppressé, être angoissé.
ἕως οὗ  τελεσθῇ : jusqu’à ce que + subjonctif
v.51
 παρεγενόμην  : aoriste de παραγίνομαι , venir, arriver.
 ἀλλ’ ἢ :mais plutôt
v.52
διαμεμερισμένοι : participe parfait passif de διαμερίζω, diviser.
v.53
Διαμερισθήσεται : futur passif  de διαμερίζω, diviser.

 

21 octobre 2020

Mer. 21/10/20 Lc 12,39-48

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
-
Lc 12,39-48
39
Τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι
Sachez-le bien :
εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
si le maître de la maison avait su
ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
à quelle heure le voleur viendrait,
ἐγρηγόρησεν ἄν,
il aurait veillé,
καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et il n’aurait laissé percer le mur de sa maison.
-
40
Καὶ ὑμεῖς οὖν  γίνεσθε ἕτοιμοι
Donc vous aussi, soyez prêts,
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε
 car à l’heure où vous n’y pensez pas
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
 le Fils de l’homme vient.
-
41
Εἶπεν δὲ αὐτῷ  ὁ Πέτρος,
et Pierre lui dit :
Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις,
« Seigneur, est-ce à nous que tu dis cette parabole,
ἢ καὶ πρὸς πάντας;
ou aussi à tous ? »
-
42
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,
Et le Seigneur dit :
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος καὶ φρόνιμος,
« Quel est donc l’économe fidèle et sensé
ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ,
que le maître établira sur sa domesticité,
τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ  σιτομέτριον ;
pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
-
43
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος,
Heureux ce serviteur,
ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ
que son maître, à son arrivée,
εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
 trouvera faisant ainsi !
-
44
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι
Je vous le dis en vérité :
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ
sur tous ses biens
καταστήσει αὐτόν.
il l’établira
-
45
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
Mais, si ce serviteur dit
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
en son coeur :
Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι,
Mon maître tarde à venir,
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας,
 s’il se met à battre les serviteurs et les servantes,
ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
 à manger, à boire et à s’enivrer,
-
46
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
le maître de ce serviteur viendra
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ,
 le jour où il ne s’y attend pas,
καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
et à l’heure qu’il ne connaît pas
καὶ διχοτομήσει αὐτόν,
il le mettra en pièces,
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
 et lui donnera sa part avec les infidèles.
-
47
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ,
Ce serviteur qui a connu la volonté de son maître,
  καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ,
 mais qui n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté,
δαρήσεται πολλάς.
 sera battu d’un grand nombre de coups.
-
δαρήσεται : futur passif de δέρω, frapper, battre.
-
48
ὁ δὲ μὴ γνούς,
Mais celui qui ne l’a pas connue,
ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν,
 mais a fait des choses dignes de coups,
δαρήσεται ὀλίγας.
 sera battu de peu de coups.
Παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, 
A qui l’on a beaucoup donné
littéralement : à tout homme à qui beaucoup a été donné
πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ ·
 On lui demandera beaucoup
(littéralement : d’auprès de lui)
καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ,
 et celui à qui l’on a beaucoup confié,
περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
on lui demandera davantage. »
 

 

20 octobre 2020

Mar. 20/10/20 Lc 12,35-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
-
Lc 12, 35-38
(En ce temps-là, Jésus disait…)
 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι,
Que vos reins soient ceints,
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 
et vos lampes allumées.
-
36
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις
Et vous, soyez semblables à des hommes
προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, 
qui attendent que leur maître
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων,
revienne des noces,
ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος,
afin que, dès qu’il arrive et frappe ,
participes à l’aoriste, génitif absolu
εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
aussitôt ils lui ouvrent.
-
37
Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι,
Heureux ces serviteurs
οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας :
que le maître, à son arrivée, trouvera veillant !
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται
 Je vous le dis en vérité, il se ceindra,
καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς,
 les fera mettre à table,
καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
et s’approchera pour les servir.
-
38
Καὶ  ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, 
Qu’il arrive à la deuxième veille,
καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ,
ou qu’à la troisième veille il arrive,
καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.
 s’il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs  !
-
39
Τοῦτο δὲ γινώσκετε·
Vous savez bien cela :
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
si le maître de la maison avait su
ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
à quelle heure le voleur viendrait,
ἐγρηγόρησεν ἄν,
il aurait veillé,
καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
-
40
Καὶ ὑμεῖς οὖν  γίνεσθε ἕτοιμοι
Donc vous aussi, soyez prêts,
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε
 car à l’heure où vous n’y pensez pas
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
 le Fils de l’homme vient.

19 octobre 2020

Lun. 19/10/20 Lc 12,13-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12,13-21
-
-
-
Lc 12,13
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου,
Quelqu’un du milieu de la foule lui dit (= dit à Jésus) ,
Διδάσκαλε,
 Maître,
εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου
dis à mon frère
μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
de partager avec moi l’ héritage.
-
traduire par « notre héritage »  :
quand l’adjectif possessif est évident, il n’est pas exprimé en grec.
-
14
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἄνθρωπε,
  Homme,
τίς με κατέστησεν δικαστὴν 
qui m’a établi juge,
ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς ;
ou arbitre sur vous ?
-
 = de vos partages ?
-
15
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας, 
Gardez-vous bien de toute cupidité,
Ὁρᾶτε et φυλάσσεσθε ont le même sens ici : insistance avec « bien »
ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ
 car même s’il est dans l’abondance,
ἡ ζωὴ αὐτῷ  ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.
la vie de quelqu’un ne dépend pas de ses biens.
-
περισσεύειν : infinitif substantivé,  avoir en abondance
-
16
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων·
Et il leur dit cette parabole :
Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα ·
« Le champ d’un homme riche a beaucoup rapporté :
-
17
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων,
Et il raisonnait en lui-même, disant :
Τί ποιήσω,
Que ferai-je ?
ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
car je n’ai pas où amasser  ma récolte.
-
18
Καὶ εἶπεν,
Et il dit :
Τοῦτο ποιήσω:
« je ferai ceci :
καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας,
j’abattrai mes greniers,
καὶ μείζονας οἰκοδομήσω,
j’en bâtirai de plus grands,
καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ  γενήματά μου
j’y amasserai toute ma récolte
καὶ τὰ ἀγαθά μου.
et tous mes biens ;
-
19
Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου,
et je dirai à ma vie :
Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα
 Ma vie, tu as beaucoup de biens en réserve
εἰς ἔτη πολλά·
pour plusieurs années ;
ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
 repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.
-
20
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός,
Mais Dieu lui dit :
Ἄφρον,
 Insensé !
  ταύτῃ τῇ νυκτὶ
cette nuit même
τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
on te redemande ta vie
 ἃ δὲ ἡτοίμασας,
et ce que tu as préparé,
τίνι ἔσται;
sera à qui ?
-
21
Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ,
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même,
καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
 et qui n’est pas riche pour Dieu.
 
 

 

18 octobre 2020

Dim. 18/10/20 Mt 22,15-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 22,15-21
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
TOB : ici
-
15
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον 
Alors les pharisiens allèrent se consulter
littéralement : marchant, prirent conseil
ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
 pour lui tendre un piège, dans son discours .
subjonctif aoriste de παγιδεύω : tendre un piège 
-
16
Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν
Et ils lui envoient leurs disciples
μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν,
avec les hérodiens,
λέγοντες,
disant :
Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ,
« Maître, nous savons que tu es vrai,
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις,
 et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité,
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός,
et que tu ne t’inquiètes de personne,
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
 car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. »
-
17
Εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ ;
Dis-nous donc : qu’en penses-tu ?
Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ ;
Est-il permis de payer l’impôt à César, ou non ?
-
18
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν
Jésus, connaissant leur méchanceté,
εἶπεν,
dit :
Τί με πειράζετε, ὑποκριταί ;
 Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ?
-
19
Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.
Montrez-moi la monnaie de l’impôt,
τοῦ κήνσου génitif de κῆνσος : impôt, tribut.
Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
 Et ils lui présentèrent un denier.
προσήνεγκαν : aoriste de προσφέρω, présenter, offrir (προς + φέρω)
-
20
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Il leur demande :
Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή ;
 De qui sont cette effigie et l’ inscription ?
-
21
Λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος.
Ils lui disent : de César.
Τότε λέγει αὐτοῖς,
Alors il leur dit :
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, 
Rendez donc à César ce qui est à César,
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
et à Dieu ce qui est à Dieu.

 

17 octobre 2020

Sam. 17/10/20 Lc 12,8-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12,8-12
-
-
-
8
Λέγω δὲ ὑμῖν,
Et je vous dis :
Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ
Tout homme qui me confessera
ὁμολογήσῃ : 3è sg subjonctif aoriste voix active de ὁμολογέω,
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
devant les hommes,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ
 le Fils de l’homme aussi se reconnaîtra en lui
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ:
devant les anges de Dieu.
-
9
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
Mais celui qui m’aura renié devant les hommes,
ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
sera renié en face des anges de Dieu.
-
10
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον
Et tout homme qui dira une parole
εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
contre le fils de l’homme,
ἀφεθήσεται αὐτῷ:
il lui sera pardonné ;
τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι
 mais à celui qui aura blasphémé contre l’Esprit saint,
οὐκ ἀφεθήσεται.
 il ne lui sera pas pardonné.
-
11
Ὅταν δὲ  εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues
καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας,
et les magistrats et les autorités,
μὴ  μεριμνήσητε
ne vous inquiétez pas
 πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε,
de la manière dont vous vous défendrez
ἢ τί εἴπητε:
ni de ce que vous direz ;
-
12
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς
car l’Esprit saint vous enseignera
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ,
à l’heure même
ἃ δεῖ εἰπεῖν.
ce qu’il faut dire.
-
ἐν,  ἔμπροσθεν,  ἐνώπιον,  ἐπὶ sont des prépositions en grec 
très fréquentes 
ἐν toujours suivie du datif (dans)
ἐπ ὶpeut être suivie de trois cas différents, ici + acc : sur  (devant  : avec mouvement)
ἔμπροσθεν, ἐνώπιον (devant/en face de) : sont fréquentes dans le NT
mais pas dans la langue classique 
§191, 192 grammaire CARREZ

 

12

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente