• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 3 octobre 2020

3 octobre 2020

Sam. 03/10/20 Lc 10,17-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 10,17-24

-

TOB

-
17
 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς,
Et les soixante dix revinrent avec joie,
 Ὑπέστρεψαν aoriste de ὑποστρέφω, retourner, revenir : ὑπο (sous) + στρέφω, tourner
λέγοντες,
disant :
Κύριε,
 Seigneur,
καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν
même les démons  se soumettent à nous
 ὑποτάσσεται au sg (quand le sujet est du neutre pl.)
3è sg ind. présent, moyen-passif, de ὑποτάσσω : soumettre
ἐν τῷ ὀνόματί σου.
en ton nom.
-
18
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν
je regardais Satan
1è sg imparfait de l’ind. de θεωρέω, voirregarder, racine de » théâtre » 
ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
comme un éclair tomber du ciel.
-
πεσόντα : participa aoriste de πίπτω, accusatif sg,
dépend du verbe de perception,
a pour sujet Satan à l’accusatif, dans la proposition participiale
-
19
Ἰδού,
Voici,
δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν
je vous ai donné le pouvoir de marcher
ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων,
sur les serpents et sur les scorpions,
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ ·
et sur toute la puissance de l’ennemi ;
 καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
et rien ne vous nuira.
 3è sg subjonctif aoriste de ἀδικέω nuire
-
20
Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε
Toutefois en cela ne vous réjouissez pas :
ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται:
de ce que les esprits se soumettent à vous ;
χαίρετε δὲ
mais réjouissez-vous
χαίρετε 2è pers du pluriel impératif présent de χαίρω se réjouir;
ce mot est de la famille de χαρά (f) la joie, v.17
ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν  ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
parce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
« vos noms sont inscrits : cf. « livre de vie » cf. Ex.XXXII,32-33 ;
Is 4,3 ; Dan 12,1 ; Ps LXIX…
3è sg indicatif présent passif de ἐγγράφω, inscrire
-
21
 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
En cette heure,
ἠγαλλιάσατο  [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ 
il tressaillit de joie par l’Esprit Saint,
3è sg aoriste moyen de ἀγαλλιάω, se réjouir
 καὶ εἶπεν,
et dit :
Je te loue,
πάτερ,
Père,
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
Seigneur du ciel et de la terre,
ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα
de ce que que tu as caché cela
 2è sg indicatif aoriste de ἀποκρύπτω
ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν,
aux sages et aux intelligents,
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις,
et de ce que tu les as révélées aux enfants ;
de ἀποκαλύπτω
ναί, ὁ πατήρ,
oui, Père,
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο  ἔμπροσθέν σου.
parce qu’ainsi a été ton bon plaisir.
littéralement : ton bon plaisir a été devant toi.
Cf. Mt 11,25-27
γίνομαι 
-
22
 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου·
Toutes choses m’ont été remises par mon Père ;
3è sg indicatif aoriste passif, sujet neutre pluriel→verbe au sg de παραδίδωμι remettre
καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός,
et personne ne connaît qui est le Fils,
εἰ μὴ ὁ πατήρ,
 sinon le Père ;
καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ,
ni qui est le Père,
εἰ μὴ ὁ υἱός,
sinon le Fils,
καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
et celui à qui le Fils veut le révéler.
infinitif aoriste 
-
23
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς
Et se tournant vers ses disciples,
κατ’ ἰδίαν εἶπεν,
il leur dit en particulier :
Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
-
24
Λέγω γὰρ ὑμῖν,
Car je vous dis
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν
que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir
aoriste de θέλω
ἃ ὑμεῖς βλέπετε,
ce que vous voyez,
καὶ οὐκ  εἶδαν 
et ne l’ont pas vu ;
3è pl. ind aoriste de ὁράω voir (forme en αν au lieu de ον)
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε,
et entendre ce que vous entendez,
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
et ne l’ont pas entendu.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente