4 octobre 2020

Dim. 04/10/20 Mt 21,33-43

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 21,33-43
-
-
Dans la TOB
Interlinéaire grec/anglais ici : ← cliquez
Comporte une transcription en alphabet latin du texte 
et une analyse grammaticale de chaque terme.
-
Mt 21,33-43
-
33
 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε.
Ecoutez une autre parabole :
Ἄνθρωπός ἦν οἰκοδεσπότης,
Il y avait un homme, maître de maison,
ἦν : il y avait
ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα,
qui planta une vigne,
φυτεύω : planter
καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν,
et plaça autour d’elle une  haie,
περιτίθημι :  autour
καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν,
et y creusa un pressoir,
aoriste de ὀρύσσω : creuser
καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον,
et bâtit une tour ;
οἰκοδομέω construire
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς,
et il l’afferma à des vignerons,
ἐκδίδωμι : louer
καὶ ἀπεδήμησεν.
et s’absenta.
ἀποδημέω, s’absenter, aller dans un autre pays
-
34
Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν,
Or, lorsque la saison des fruits approcha,
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς,
il envoya ses serviteurs vers les vignerons
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ·
pour recevoir ses fruits.
-
35
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ,
Et les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs,
ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
-
36
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
Il envoya à nouveau d’autres serviteurs,
πλείονας τῶν πρώτων·
plus nombreux que les premiers,
καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
et ils firent pour eux de même.
-
37
Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ,
Et plus tard il envoya vers eux son fils,
λέγων,
disant :
Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Ils respecteront mon fils.
Ἐντρέπω : au passif = avoir honte, respecter (ici 3è pl. du futur passif)
-
38
Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς,
Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux :
Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος ·
Celui-ci est l’héritier ;
δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν,
venez, tuons-le
καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
et possédons son héritage.
-
39
Καὶ λαβόντες αὐτὸν
Et s’étant saisis de lui,
ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος
ils le jetèrent hors de la vigne
καὶ ἀπέκτειναν.
et le tuèrent.
-
40
Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος,
Quand donc le seigneur de la vigne viendra,
τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
que fera-t-il à ces vignerons ?
-
41
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils lui disent :
Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς,
Il fera périr misérablement ces misérables,
καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς,
et il affermera la vigne à d’autres vignerons
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς
qui lui en rendront                     les fruits
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
en leur saison.
-
42
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus leur dit :
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς,
N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures :
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, 
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
celle-ci est devenue la principale pierre d’angle :
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη,
de la part du Seigneur, elle l’est devenue,
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
et est-elle merveilleuse à nos yeux ?
-
43
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι
C’est pourquoi je vous dis :
ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ,
le royaume de Dieu vous sera ôté
καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
et sera donné à une nation qui en produit les fruits.
αὐτῆς pronom personnel 3è sg fém. reprend  ἡ βασιλεία
[...]
45
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ
Or après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens
ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει.
comprirent que c’était d’eux qu’il parlait ;
-
46
Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι,
et cherchant à s’emparer de lui ;
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους,
 ils craignirent la foule,
ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
 parce qu’elle le tenait pour un prophète.
verbe avoir (ici à l’imparfait) + COD +attribut du COD : tenir…pour

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente