5 octobre 2020

Lun. 05/10/20 Lc 10,25-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 10,25-37
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Lc 10,25
-
Καὶ ἰδούνομικός τις ἀνέστη,
Et voici quelqu’un relatif à la loi se leva,
τις : pronom indéfini, quelqu’un
trad. habituelles : un docteur de la loi
-
ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ  λέγων,
et dit pour l’éprouver :
2 participes présents :
cf participes (valeur circonstancielle du 1er participe)
-
 Διδάσκαλε,
Maître,
τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω ;
que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?
-
L’action est comprise dans le verbe au participe : littéralement :
Faisant quoi, hériterai-je…
-
26
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
Et il lui dit :
Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται ;
 dans la loi, qu’est-il écrit ?
verbe au parfait passif
Πῶς ἀναγινώσκεις ;
Comment lis-tu ?
-
Πῶς : adverbe interrogatif : comment…?
Jésus fait appel à l’interprétation de son interlocuteur,
il répond à la question par deux questions.
νόμος loi/ νομικός : relatif à la loi (adjectif) / de νέμω répartir selon l’usage, la convenance 
Autre mot de la famille : κληρονομέω (v.25) avoir en héritage
-
27
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
Et lui, en réponse,  dit :
Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου,
  »Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu,
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου,
de tout ton cœur,
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
et de toute ton âme,
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου,
et de toute ta force,
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου·
et de toute ta pensée ;
 καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
et ton prochain comme toi-même.
-
28
Εἶπεν δὲ αὐτῷ,
Et il lui dit :
Ὀρθῶς ἀπεκρίθης:
Tu as bien répondu,
τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
 fais cela, et tu vivras.
ποίει : Verbe « faire » (plusieurs fois dans le passage)
-
29
Ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν
Mais lui, voulant se justifier,
εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
dit à Jésus :
 Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
Et qui est mon prochain ?
-
30
Ὑπολαβὼν δὲ  ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,
Jésus reprit la parole, et dit :
Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν
Un homme descendait
ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχώ,
de Jérusalem à Jéricho.
Ἄνθρωπός τις : comme précédemment,
adjectif indéfini avec le terme générique « homme »
 καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν,
Il tomba au milieu des brigands,
 οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν
qui le dépouillèrent,
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον,
le chargèrent de coups, et s’en allèrent,
ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα.
l’abandonnant alors qu’il se trouvait à demi mort.
ἡμιθανῆ τυγχάνοντα groupe adj. + partic. à l’accusatif
-
31
Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν
par hasard un certain prêtre descendait
τις : encore le pronom indéfini 
ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ,
 par ce chemin,
 καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
et ayant vu cet homme, il passa outre.
Verbe voir  au participe aoriste  v.31 32 33
-
32
Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης
et de même aussi un Lévite
γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν
[ayant été] étant venu par cet endroit
καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
 l’ayant vu,  passa outre.
-
33
Σαμαρείτης  δέ τις ὁδεύων
Mais un Samaritain, cheminant,
ἦλθεν κατ’ αὐτόν,
vint près de lui,
καὶ ἰδὼν αὐτὸν  ἐσπλαγχνίσθη,
et l’ayant vu, fut ému aux entrailles.
Verbe formé sur « entrailles » souvent employé avec Jésus pour sujet
ou dans les paraboles.
-
34
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ,
Et s’étant approché, il banda ses plaies,
προσέρχομαι s’approcher 
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
 en y versant de l’huile et du vin
ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος,
et l’ayant mis sur sa propre monture,
ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον,
 il le conduisit à une hôtellerie,
καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
et prit soin de lui.
-
35
Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον 
Et le lendemain,
ἐκβαλὼν δύο  δηνάρια
ayant extrait deux deniers,
ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ,
il les donna à l’hôte,
 καὶ εἶπεν αὐτῷ,
et il lui dit :
  Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ
Aie soin de lui,
 καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς,
et ce que tu dépenseras de plus,
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
moi, je te le rendrai à mon retour.
-
36
Τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι
Qui donc de ces trois te semble avoir été le prochain
τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς ;
de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
-
cf. au verset 27 : τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Donc cela revient à dire :
tu aimeras celui qui s’approche de toi pour te venir en aide,
l’étranger qui ne partage pas tes lois…(le Samaritain)
Une lecture trop rapide parfois laisse penser que le prochain = celui qui est tombé !
-
37
Ὁ δὲ εἶπεν,
Il dit :
Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ.
Celui qui a exercé la miséricorde envers lui.
ποιήσας participe aoriste de ποιέω faire ( « a exercé »  pour trad.)
Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Alors Jésus lui dit :
Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Va, et toi, fais de même.
verbe ποιέω faire
-
Le verbe ποιέω faire du début est repris ici. Echo significatif. 
-
POUR TRADUIRE :
-
Dans le NT on trouve souvent la répétition du verbe dire :
« disant il répondit » … comme dans :
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν = il répondit
(inutile de traduire le verbe « répondre » au participe + le verbe dire à l’aoriste)
 C’est une influence de l’hébreu.
v.27 : Ἀγαπήσεις : tu aimeras. ( « aimer« )
Ἀγαπάω : aimer.
Voir NVB de Prévost p.256 et suiv. (cf bibliographie)

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente