Mar. 06/10/20 Lc 10,38-42
Lc 10,38-42
Ecouter l’évangile en grec :
-
Lc 10,38-42
38
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς,
Pendant qu’ils marchaient,
αὐτούς est sujet de l’infinitif :
Ἐν τῷ + proposition infinitive, dont le sujet est à l’accusatif,
prop. circ. de temps. « pendant que »
αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά·
il entra dans un bourg,
γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν .
et une femme nommée Marthe le reçut .
ὑπεδέξατο : 3è sg aoriste voix moyenne de ὑποδέχομαι recevoir accueillir
-
39
Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ
Et elle avait une sœur nommée Marie,
[ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου
qui aussi, s’étant assise aux pieds du Seigneur,
παρακαθεσθεῖσα : participe aoriste de παρακαθέζομαι, s’asseoir auprès de
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
écoutait sa parole.
-
40
Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο
Marthe, de son côté, était affairée
περὶ πολλὴν διακονίαν·
à un service multiple.
περιεσπᾶτο imparfait passif de περισπάω, occuper, distraire,
au passif : s’affairer
ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν,
et survenant, elle dit :
ἐπιστᾶσα: participe pr. féminin de
ἐφίστημι se tenir auprès de, se présenter, survenir.
Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι
Seigneur, cela ne te fait rien que
ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν ;
ma sœur m’ait laissée seule pour servir ?
Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
Dis-lui donc de m’aider à supporter mon travail.
συναντιλάβομαι : aider à se rendre maître, aider à supporter :
deux prépositions : συν comporte l’idée de partager avec , αντι comporte l’idée d’échange.
(λαμβάνω prendre)
-
41
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος
Mais le seigneur répondant lui dit :
Μάρθα, Μάρθα,
Marthe, Marthe,
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά·
tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
-
42
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία·
mais tu as besoin d’une seule :
Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο,
En effet, Marie a choisi la bonne part,
ἐξελέξατο aoriste de ἐκλέγομαι : choisir
μερίς, ιδος : part
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
qui ne lui sera pas enlevée.
3è sg de ἀφαίρω futur voix passive