• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 7 octobre 2020

7 octobre 2020

Merc. 07/10/20 Lc 1,26-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 1,26-38
-
Transcription et analyse des termes dans
l’évangile interlinéaire grec/anglais : ici
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Texte grec seul : cliquez ici.
Commentaire ici et ici
-
-
Lc 1,26-38
-
 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
Au sixième mois,
ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ  
l’ange Gabriel fut envoyé
ἀπεστάλη 3è sg aoriste passif de ἀποστέλλω envoyer
ἀπὸ τοῦ θεοῦ
de la part de Dieu
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας,
dans une ville de Galilée,
ᾗ ὄνομα Ναζαρέθ
dont le nom était Nazareth,
 (sous-entendre le verbe être)
Avec le mot ὂνομα la construction la +fréq. est : +datif+ être (son nom est…)
-
27
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρί,
à une jeune fille fiancée à un homme,
ἐμνηστευμένην participe parfait moyen accusatif fém.sg. de μνηστεύομαι être fiancé
ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ,
dont le nom était Joseph
ἐξ οἴκου Δαυίδ·
de la maison de David :
καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
 Et le nom de la jeune fille était Marie.
-
28
Καὶ εἰσελθὼν  πρὸς αὐτὴν εἶπεν,
et étant entré chez elle, il dit :
Salut, remplie de grâce :
ὁ κύριος μετὰ σοῦ,
Le seigneur est avec toi,
-
29
Ἡ δὲ  ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη,
Elle fut bouleversée à cette parole,
3è sg aoriste passif de διαταράσσομαι être troublé
καὶ διελογίζετο
et elle se demandait
imparfait moyen de διαλογίζομαι  réfléchir, raisonner
ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
ce que pouvait être cette salutation.
optatif présent actif (oblique) de εἰμι être
-
30
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ,
et l’ange lui dit :
Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ ·
ne crains pas Marie :
impératif présent moyen φοβέομαι craindre
εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
 car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
εὗρες 2è sg aoriste indicatif actif de εὑρίσκω trouver
-
31
Καὶ ἰδού, συλλήμψῃ ἐν γαστρί,
et voici tu seras enceinte,
συλλήμψῃ 2è sg futur indicatif actif (de forme moyenne) de συλλαμβάνω
-
καὶ τέξῃ υἱόν,
et tu enfanteras un fils,
 2è sg futur indicatif actif (de forme moyenne) de τίκτω enfanter
-
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
et tu lui donneras le nom de Jésus.
2è sg futur de καλέω, appeler
-
32
Οὗτος ἔσται μέγας,
celui-ci sera grand,
καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται:
et il sera appelé fils du très haut :
καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς
et le Seigneur Dieu lui donnera
futur de δίδωμι
τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
le trône de David, son père.
-
33
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ
et il règnera sur la maison de Jacob
εἰς τοὺς αἰῶνας,
éternellement,
καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
et son règne n’aura pas de fin.
-
τέλος est sujet du verbe être au futur ἔσται 
(littéralement : et il n’y aura pas de fin …)
-
34
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον,
Marie dit à l’ange :
Πῶς ἔσται τοῦτο,
comment cela sera ?
ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω ;
puisque je ne connais pas d’homme ?
-
35
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ,
et l’ange lui dit en réponse :
(Littéralement : répondant lui dit)
Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ,
l’Esprit saint viendra sur toi,
ἐπελεύσεται 3è sg futur ind. de ἐπέρχομαι venir sur
καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι :
et la puissance du très haut te couvrira de son ombre.
3è sg futur ind. actif de ἐπισκιάζω couvrir
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον
C’est pourquoi aussi l’engendré
κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
sera appelé saint, Fils de Dieu.
-
ἅγιον est attribut, comme υἱὸς θεοῦ
 τὸ γεννώμενον : participe substantivé présent passif
de γεννάω engendrer
-
36
et voici
Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου,
Elisabeth ta parente,
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς :
elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse :
συνείληφεν 3è sg parfait indicatif actif de συλλαμβάνω concevoir
καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
 et c’est le sixième mois pour elle qui est appelée stérile.
-
37
Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
Parce qu’ aucune parole ne sera impossible à Dieu.
-
 ῥῆμα désigne à la fois la parole et l’évènement (cf. hébreu dabar)
Littéralement : toute parole (agissante) ne sera pas impossible de la part de Dieu
-
38
Εἶπεν δὲ Μαριάμ,
Et Marie dit :
Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου:
« Voici , je suis (ss-ent. être) la servante du seigneur :
γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
qu’il advienne pour moi selon ta parole.
optatif de γίνομαι
Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Et l’ange s’éloigna d’elle.
-

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente