• Accueil
  • > Archives pour le Jeudi 8 octobre 2020

8 octobre 2020

Jeudi 08/10/20 Lc 11,5-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 11,5-13
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
Lc 11,5-13
-
5
 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit  :
Τίς ἐξ ὑμῶν
Qui d’entre vous
ἕξει φίλον,
aura un ami
καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν
et viendra vers lui
μεσονυκτίου,
 au milieu de la nuit
καὶ εἴπῃ αὐτῷ,
et lui dirait :
Φίλε,
« Ami,
χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
prête-moi trois pains
-
6
ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με,
car un ami est arrivé de voyage chez moi,
καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ ·
 et je n’ai rien à lui offrir ».
-
ὃ : pronom relatif neutre
παραθήσω futur de l’indicatif  de παρατίθημι : offrir présenter
-
7
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ,
et ce dernier de l’intérieur, répondant, dirait :
εἴπῃ : 3è pers. sg subjonctif aoriste de λέγω, dire
Μή μοι κόπους πάρεχε :
 Ne me procure pas d’ennuis,
πάρεχε : impératif de παρέχω, procurer
 ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται,
 la porte est déjà fermée
καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν:
et mes enfants et moi sommes au lit
οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
 je ne peux me lever pour te donner (des pains) ,
-
ἀναστὰς : participe aoriste nominatif masculin sg.  de ἀνίστημι, se lever
Littéralement : « je ne peux, m’étant levé, te donner » 
-
8
Λέγω ὑμῖν,
je vous (le) dis,
εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς,
même s’il ne se levait pas pour les lui donner
-
δώσει : futur 3èsg de δίδωμι, donner
εἰ καὶ : même si
Idée principale contenue dans le participe
-
διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον,
 parce que c’est son ami
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
à cause du moins de son importunité
ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ
s’étant levé, il lui donnera
ὅσον  χρῄζει.
tout ce dont il a besoin.
-
9
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω,
Et moi, je vous dis
αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν :
 Demandez, et il vous sera donné
ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε :
 cherchez, et vous trouverez ;
κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
 frappez, et il vous sera ouvert.
-
10
Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει·
Car tout homme qui demande, reçoit,
καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει ·
et celui qui cherche trouve,
καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 
 et à celui qui frappe, il sera ouvert.
-
11
Τίνα δὲ ὑμῶν τὸν πατέρα
Quel est parmi vous le père qui,
αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν,
si son fils demande un poisson,
καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει ;
 lui donnera un serpent au lieu d’un poisson ?
-
Construction complexe : littéralement : 
« le fils demandera à quel père parmi vous, un poisson, 
et à la place du poisson, il  lui donnera un serpent? » 
Avec le verbe « demander », la construction est demander à qq1 =  acc.
-
12
Ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν,
Ou bien aussi il demandera un œuf,
 ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον ;
 il lui donnera un scorpion ?
-
13
Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες 
Si donc, vous, vous trouvant méchants
ὑπάρχοντες : participe présent, nominatif pluriel de ὑπάρχω : se trouver, être
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
vous savez donner de bonnes choses à vos enfants,
πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ  ἐξ οὐρανοῦ
combien plus le père, celui du ciel,
δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν ;
donnera-t-il l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ?

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente