9 octobre 2020

vend. 09/10/20 Lc 11,15-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 11, 15-26
-
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
15
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον,
Mais quelques-uns d’entre eux dirent :
 Ἐν Βεελζεβοὺλ
par Béelzébul,
le prince des démons,
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
il chasse les démons.
-
16
Ἕτεροι δὲ πειράζοντες
Et d’autres, pour l’éprouver,
σημεῖον παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
cherchaient venant de lui un signe du ciel.
-
17
Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα
Mais lui, connaissant leurs pensées,
εἶπεν αὐτοῖς,
leur dit :
 Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα
Tout royaume divisé contre lui-même
…S’il est divisé… (valeur circonstancielle des participes)
ἐρημοῦται:
devient désert,
καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
 et une maison s’écroule sur une autre.
-
18
Εἰ δὲ καὶΣατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη,
Si Satan aussi est divisé contre lui-même,
πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
 comment son royaume subsistera-t-il ?
 Ὅτι λέγετε
puisque vous dites
Ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
que par Béelzéboul  je chasse les démons
-
19
Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
Et si moi, par Béelzébul, je chasse les démons,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
vos fils, par qui les chassent-ils ?
Διὰ τοῦτο κριταὶ  ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.
 C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
-
20
Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons,
ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
donc  le royaume de Dieu est arrivé à vous.
 ἔφθασεν : aoriste de φθάνω: atteindre, arriver le premier, devancer
-
21
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
Lorsque l’homme fort, armé complètement,
καθωπλισμένος : participe présent moyen passif
de καθοπλίζω : armer complètement
φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν,
garde sa maison
αὐλή, ης (ἡ) : enclos, cour, parvis, maison
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ:
 ses biens sont en sûreté.
-
22
ἐπὰν δὲ  ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν,
Mais, si un plus fort que lui survient et triomphe de lui
τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει
 il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait,
ἐπεποίθει : 3è sg du pl. que parfait de πείθω 
sens au parfait et pl. que P. : se confier, se fier à
 καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
 et il distribue ses dépouilles.
-
23
Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi,
Ὁ ὢν : participe du verbe être (substantivé) comme  ὁ  συνάγων
καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
 et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
-
24
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ
Lorsque l’esprit impur est sorti
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
d’un homme,
διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων,
il va dans des lieux arides
ζητοῦν ἀνάπαυσιν.
 pour chercher du repos.
καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει,
  et n’en trouvant pas, il dit :
εὑρίσκον : participe présent au nominatif neutre singulier. comme ἐλθὸν v. 25
 Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
 Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti .
-
25
Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
et, quand il va, il la trouve balayée et ornée.
-
26
Τότε πορεύεται
Alors il s’en va,
καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ  ἕτερα πνεύματα
et il prend sept autres esprits
πονηρότερα ἑαυτοῦ,
plus méchants que lui,
καὶ ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ,
 et étant entrés, ils s’ établissent là,
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
 et les dernières choses de cet homme deviennent
( = le dernier état de cet homme devient )
χείρονα τῶν πρώτων.
 pires que les premières.
(pire que le premier)

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente