Sam.10/10/20 Lc 11,27-28
Lc 11,27-28
-
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
27
Ἐγένετο δὲ
Or il arriva,
ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα,
comme il disait cela,
ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου
qu’une femme ayant élevé la voix du milieu de la foule,
ἐπάρασά : participe aoriste nominatif féminin sg de ἐπαίρω : (é)lever
εἶπεν αὐτῷ,
lui dit :
Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε,
Heureux le ventre qui t’a porté
βαστάζω : porter
καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
et les seins que tu as têtés !
θηλάζω : allaiter, têter
-
28
Αὐτὸς δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
Plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu
καὶ φυλάσσοντες.
et qui la gardent !
2 participes présents