• Accueil
  • > Archives pour le Dimanche 11 octobre 2020

11 octobre 2020

Dim. 11/10/20 Mt 22,1-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 22,1-14

Ecouter l’Evangile en grec : 

TOB

1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus répondant
(traduire par : en réponse) 
πάλιν εἶπεν  ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς , λέγων,
leur parla de nouveau en paraboles, disant :
-
2
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Le royaume de Dieu est semblable
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
à un roi
ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ:
qui fit des noces pour son fils.
-
3
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ
Et il envoya ses serviteurs
καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους,
appeler ceux qui avaient été invités aux noces ;
καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
mais ils ne voulaient pas venir.
-
4
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων,
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant :
Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις.
Dites à ceux qui ont été invités :
Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου  ἡτοίμακα
 Voici, j’ai préparé mon festin :
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα,
mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués,
καὶ πάντα ἕτοιμα:
et tout est prêt ;
δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
venez aux noces.
-
5
Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
Mais eux, n’en tenant pas compte, s’en allèrent,
ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
 l’un à son champ
ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ:
et l’autre à son commerce ;
-
6
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ
et les autres, ayant saisi ses serviteurs,
ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
les outragèrent et les tuèrent.
-
7
 Ὁ δὲ βασιλεὺς  ὠργίσθη,
Mais le roi se mit en colère,
καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
et ayant envoyé ses armées,
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους,
il fit périr ces meurtriers,
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
et brûla leur ville.
-
8
Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ,
Alors il dit à ses serviteurs :
Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν,
Les noces sont prêtes,
οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes.
-
9
Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν,
Allez donc dans les carrefours des chemins,
καὶ ὅσους  ἐὰν εὕρητε,
et tous ceux que vous trouverez
καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
 invitez-les aux noces.
-
10
Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς
Et ces serviteurs s’en étant allés dans les chemins,
συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον,
rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent,
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς:
tant méchants que bons,
καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
et la salle des noces fut remplie de convives.
-
11
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους
Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table,
εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου:
vit un homme qui n’était pas revêtu d’un habit de noces ;
-
12
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἑταῖρε,
Ami,
πῶς εἰσῆλθες ὧδε
comment es-tu entré ici
μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;
sans avoir un habit de noces ?
Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Et il se tut.
-
13
Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις,
Alors le roi dit aux serviteurs :
Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, 
Liez-le pieds et mains,
ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον:
et jetez-le dans les ténèbres de dehors ;
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
là seront les pleurs et les grincements de dents.
-
14
Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente