Mar. 13/10/20 Lc 11,37-41
Lc 11,37-41
-
-
-
37
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι,
Pendant que Jésus parlait,
ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις
un pharisien le pria
ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ:
de dîner chez lui.
εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Il entra, et se mit à table.
Littéralement : étant entré, il se mit à table
-
38
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν
Le pharisien vit avec étonnement
Littéralement : l’ayant vu, fut frappé d’étonnement
ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
qu’il n’avait pas fait les ablutions d’abord avant le repas.
-
ἐβαπτίσθη aoriste passif de βαπτίζω : faire des ablutions,
dans un autre contexte : baptiser,
le sens premier est « plonger dans l’eau »
-
39
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν,
Mais le Seigneur lui dit :
Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι
En réalité, vous les pharisiens,
Νῦν : en réalité
τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε,
vous purifiez le dehors de la coupe et du plat,
καθαρίζω : purifier
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
mais votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
-
40
Ἄφρονες,
Insensés !
οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
καὶ : aussi
-
41
Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην·
Donnez en aumônes seulement ce qui est dedans,
τὰ ἐνόντα participe substantivé n.pl. de ἔνειμι : être dans
καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
et voici, tout est pur pour vous.