• Accueil
  • > Archives pour le Vendredi 16 octobre 2020

16 octobre 2020

Vend. 16/10/20 Lc 12,1-7

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 12,1-7

TOB

1
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου,
Là-dessus, les myriades de la foule s’étant rassemblées,
Ἐν οἷς : Sur lesquelles choses (=là-dessus) + génitif absolu
ἐπισυναχθεισῶν : participe aoriste passif
génitif pluriel de ἐπισυνάγω, rassembler.
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους,
en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres,
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
il se mit à dire à ses disciples :
πρῶτον,
D’abord,
Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης,
 Gardez-vous du levain
ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων.
qui est l’hypocrisie des pharisiens.
Leçon différente :
ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις : 
« du levain des Pharisiens qui est l’hypocrisie »
-
2
Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν,
Or il n’y a rien de voilé
συγκεκαλυμμένον participe parfait passif
de συγκαλύπτω, voiler
qui ne sera dévoilé,
καὶ κρυπτόν
ni rien de caché
ὃ οὐ γνωσθήσεται.
qui ne sera connu,
-
3
Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε,
Parce que tout ce que vous avez dit dans l’obscurité
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται:
dans la lumière sera entendu,
καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις,
 et ce que vous avez prononcé à l’oreille dans les chambres
κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
sera prêché sur les toits.
-
4
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου,
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis
Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα,
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps
καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
 et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
-
5
Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε:
Je vous montrerai qui vous devez craindre.
φοβηθῆτε : subjonctif aoriste, forme passive de sens actif : craindre
φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἐξουσίαν ἔχοντα
 Craignez celui qui, après avoir tué,  a le pouvoir
φοβήθητε : impératif aoriste
μετὰ+accusatif : après
 ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν:
 de jeter dans la géhenne :
ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
φοβήθητε : Impératif dans la proposition interrogative indirecte 
-
6
Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο;
 Cinq moineaux ne sont ils pas vendus pour deux as ?
Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Et aucun d’eux n’est oublié devant Dieu.
littéralement : « et un seul d’eux n’est pas… »
-
7
Ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται.
Mais aussi les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Μὴ οὖν φοβεῖσθε·
 Ne craignez donc pas :
πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
 vous valez plus que beaucoup de moineaux.

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente