• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 21 octobre 2020

21 octobre 2020

Mer. 21/10/20 Lc 12,39-48

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
-
Lc 12,39-48
39
Τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι
Sachez-le bien :
εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
si le maître de la maison avait su
ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
à quelle heure le voleur viendrait,
ἐγρηγόρησεν ἄν,
il aurait veillé,
καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et il n’aurait laissé percer le mur de sa maison.
-
40
Καὶ ὑμεῖς οὖν  γίνεσθε ἕτοιμοι
Donc vous aussi, soyez prêts,
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε
 car à l’heure où vous n’y pensez pas
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
 le Fils de l’homme vient.
-
41
Εἶπεν δὲ αὐτῷ  ὁ Πέτρος,
et Pierre lui dit :
Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις,
« Seigneur, est-ce à nous que tu dis cette parabole,
ἢ καὶ πρὸς πάντας;
ou aussi à tous ? »
-
42
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,
Et le Seigneur dit :
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος καὶ φρόνιμος,
« Quel est donc l’économe fidèle et sensé
ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ,
que le maître établira sur sa domesticité,
τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ  σιτομέτριον ;
pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
-
43
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος,
Heureux ce serviteur,
ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ
que son maître, à son arrivée,
εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
 trouvera faisant ainsi !
-
44
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι
Je vous le dis en vérité :
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ
sur tous ses biens
καταστήσει αὐτόν.
il l’établira
-
45
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
Mais, si ce serviteur dit
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
en son coeur :
Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι,
Mon maître tarde à venir,
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας,
 s’il se met à battre les serviteurs et les servantes,
ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
 à manger, à boire et à s’enivrer,
-
46
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
le maître de ce serviteur viendra
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ,
 le jour où il ne s’y attend pas,
καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
et à l’heure qu’il ne connaît pas
καὶ διχοτομήσει αὐτόν,
il le mettra en pièces,
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
 et lui donnera sa part avec les infidèles.
-
47
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ,
Ce serviteur qui a connu la volonté de son maître,
  καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ,
 mais qui n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté,
δαρήσεται πολλάς.
 sera battu d’un grand nombre de coups.
-
δαρήσεται : futur passif de δέρω, frapper, battre.
-
48
ὁ δὲ μὴ γνούς,
Mais celui qui ne l’a pas connue,
ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν,
 mais a fait des choses dignes de coups,
δαρήσεται ὀλίγας.
 sera battu de peu de coups.
Παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, 
A qui l’on a beaucoup donné
littéralement : à tout homme à qui beaucoup a été donné
πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ ·
 On lui demandera beaucoup
(littéralement : d’auprès de lui)
καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ,
 et celui à qui l’on a beaucoup confié,
περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
on lui demandera davantage. »
 

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente