• Accueil
  • > Archives pour le Jeudi 22 octobre 2020

22 octobre 2020

Jeu. 22/10/20 Lc 12,49-53

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12, 49-53
-
-
-
 Lc 12,49
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς  τὴν γῆν,
Je suis venu jeter un feu sur la terre,
καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη ;
et pourquoi voudrais-je qu’il fût déjà allumé?
Voir plus loin aide à la traduction
-
50
Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι,
Il est un baptême dont je dois être baptisé,
καὶ πῶς συνέχομαι ἕως οὗ  τελεσθῇ.
 et combien je suis angoissé jusqu’à ce qu’il soit accompli !
-
51
Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ ;
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ?
Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
-
52
Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν οἴκῳ ἑνὶ διαμεμερισμένοι,
Car à partir de maintenant cinq dans une seule maison seront divisés,
τρεῖς ἐπὶ δυσίν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν.
 trois contre deux, et deux contre trois.
-
53
Διαμερισθήσεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ,
le père sera divisé contre le fils
καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί ·
et le fils contre le père,
μήτηρ ἐπὶ θυγατρί,
 la mère contre la fille
 καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί ·
et la fille contre la mère,
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς,
la belle-mère contre sa belle-fille
καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς. 
 et la belle-fille contre sa belle-mère.
-
AIDE A LA  TRADUCTION : 
-
(C’est un feu que je suis venu apporter sur la terre
et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé (Tob)
et comme je voudrais que déjà il fût allumé (Bible de Jérusalem)
je suis venu apporter un feu sur la terre 
et combien je voudrais qu’il soit déjà allumé (B en français courant)
καὶ τί : et en quoi (neutre du pronom interrogatif, quoi, en quoi, pourquoi)
θέλω : subjonctif présent 1ère personne, avec un verbe de volonté, « je voudrais »
 le conditionnel français.
θέλω + εἰ : vouloir que 
ἤδη : déjà (adverbe)
ἀνήφθη aoriste passif de ἀνάπτω, allumer ; (ἀνήφθη :il a été allumé)
τί et le point virgule (point d’interrogation en grec) : 
indiquent qu’il s’agit d’une interrogation même si les traductions marquent une exclamation.
L’exclamation dans les traductions  est mise pour « en quoi voudrais-je …que déjà ? » d’où « comme je voudrais ! ». 
Jésus parle de lui à la première personne, le feu peut être redoutable d’où l’interrogation :
pourquoi voudrais-je que déjà
C’est aussi le feu du Saint Esprit qui sera donné à la Pentecôte et dont Jésus souhaite voir l’accomplissement.
v.49
ἀνήφθη aoriste passif de ἀνάπτω
v.50
Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι :
 ἔχω + inf : je dois
βαπτισθῆναι : inf passif de βαπτίζω, baptiser
 βαπτίζω, baptiser + Βάπτισμα (acc. neutre) : accusatif d’objet interne
L’accusatif d’objet interne : un verbe + un nom de même racine à l’accusatif.
συνέχομαι : être oppressé, être angoissé.
ἕως οὗ  τελεσθῇ : jusqu’à ce que + subjonctif
v.51
 παρεγενόμην  : aoriste de παραγίνομαι , venir, arriver.
 ἀλλ’ ἢ :mais plutôt
v.52
διαμεμερισμένοι : participe parfait passif de διαμερίζω, diviser.
v.53
Διαμερισθήσεται : futur passif  de διαμερίζω, diviser.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente