26 octobre 2020

Lun. 26/10/20 Lc 13,10-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 13,10-17

-
-
10
 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν
Il enseignait dans l’une des synagogues
ἐν τοῖς σάββασιν :
le jour du sabbat ;
-
11
καὶ ἰδού,
et voici
γυνὴ  πνεῦμα  ἔχουσα ἀσθενείας
une femme qui avait un esprit d’infirmité
ἔτη δεκαοκτώ,
depuis dix-huit ans,
καὶ ἦν συγκύπτουσα,
et qui était courbée
καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
et ne pouvait absolument pas se redresser.
-
12
Ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς
Mais Jésus la voyant,
προσεφώνησεν,
l’appela à lui
καὶ εἶπεν αὐτῇ,
et lui dit :
Γύναι,
Femme,
ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
tu es délivrée de ton infirmité.
-
ἀπολέλυσαι : parfait passif 2è sg.
-
13
Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας:
Et il lui imposa les mains,
καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη,
et à l’instant elle fut redressée,
καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
et elle glorifiait Dieu.
-
14
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος,
Mais répondant, le chef de la synagogue,
ἀγανακτῶν ὅτι
indigné de ce que
τῷ σαββάτῳ
le jour du sabbat
ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς,
Jésus avait guéri,
ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ,  ὅτι
disait à la foule :
 Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι :
Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler :
ἐν  αὐταῖς οὖν
Donc pendant ceux-là
ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε,
venez pour être guéris,
καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
et non le jour du sabbat.
-
littéralement : « venant soyez guéris »
ἐρχόμενοι : participe présent moyen de ἒρχομαι , aller
θεραπεύεσθε : impératif présent passif de θεραπεύω guérir
-
15
Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος,
Mais le Seigneur lui répondit
καὶ εἶπεν,
et dit :
Ὑποκριταί,
Hypocrites,
ἕκαστος ὑμῶν
chacun de vous,
τῷ σαββάτῳ
le jour du sabbat,
οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ
ne détache-t-il pas son bœuf
ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης,
ou son âne de la crèche,
καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
et ne l’emmène-t-il pas boire ?
-
littéralement : et l’amenant ne le fait-il pas boire ? 
-
16
Ταύτην δέ,
Et cette femme
θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν,
qui est une fille d’Abraham,
ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς,
et que Satan a liée
ἰδού,
voici
δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη,
dix-huit ans,
οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου
ne devait-elle pas être délivrée de ce lien
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ;
le jour du sabbat ?
-
17
Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ,
Et comme il disait ces choses,
κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ:
tous ceux qui lui faisaient face étaient couverts de honte,
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν
et toute la foule se réjouissait
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
de toutes ces choses glorieuses qui advenaient par lui.
-
κατῃσχύνοντο : imparfait passif 3è pers. du pluriel de καταισχύνω couvrir de honte 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente