TOB
Lc 13,31-35
Vocabulaire ci-après
31
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
En cette heure même,
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι,
quelques pharisiens s’approchèrent
λέγοντες αὐτῷ,
en lui disant :
Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,
Sors et va-t’en d’ici,
ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
car Hérode veut te tuer.
-
32
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ,
Allez et dites à ce renard :
Ἰδού,
Voici,
ἐκβάλλω δαιμόνια
je chasse les démons
καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ
et j’accomplis des guérisons
σήμερον καὶ αὔριον,
aujourd’hui et demain,
καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
et le troisième jour, j’achève.
-
33
Πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον
Seulement il faut que aujourd’hui et demain
καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι
et le jour suivant, je marche
ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι
parce qu’il ne convient pas qu’un prophète meure
ἔξω Ἱερουσαλήμ.
hors de Jérusalem.
-
34
Ἱερουσαλήμ,Ἱερουσαλήμ,
Jérusalem, Jérusalem,
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας,
celle qui tue les prophètes
καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν,
et qui lapide ceux qui sont envoyés vers elle,
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου,
combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants,
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν
à la manière d’une poule (qui rassemble) sa couvée
= comme une poule rassemble sa couvée
ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
sous ses ailes,
καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
et vous ne l’avez pas voulu !
-
35
Ἰδού,
Voici,
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
votre maison vous est laissée ;
λέγω [δὲ] ὑμῖν οὐ μή ἴδητέ με
mais je vous dis que vous ne me verrez plus,
ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε,
jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz,
Si l’on ne tient pas compte de ce qui est entre crochets :
« jusqu’à ce que vous disiez »
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-
-
Vocabulaire 13,33-35 :
Πλὴν : mais néanmoins cependant
δεῖ : il faut
σήμερον : adv. aujourd’hui
αὔριον : demain
τῇ ἐχομένῃ le mot jour est sous – entendu, datif de la date, le (jour) suivant
ἐνδέχεται verbe impersonnel : il est possible
ἀπολέσθαι : infinitif futur moyen de ἀπόλλυμι mourir, périr
-
ἀποκτείνω tuer
λιθοβολοῦσα participe présent nominatif sg féminin de λιθοβολέω lapider
ἀπεσταλμένους participe parfait passif de άποστέλλω envoyer
ποσάκις : adv. interrogatif : combien de fois
ἠθέλησα : ἐθέλω comme θέλω, vouloir
ἐπισυνάγω : rassembler
ὄρνις , ιθος (ἡ) poule
νοσσιὰ, άς (ἡ) : couvée
πτέρυξ, υγος (ἡ) : aile
35
ἀφίημι : laisser
ὁ οἶκος, ου : maison
οὐ μή + subjonctif négation forte
(un verbe est sous – entendu comme : οὐ… μή… il n’y a pas de danger que + subj.)
ἕως + indicatif futur : jusqu’à ce que
ἥκω : venir
Εὐλογέω : bénir