• Accueil
  • > Archives pour le Mardi 3 novembre 2020

3 novembre 2020

Mar. 03/11/20 Lc 14,15-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Lc 14,15-24-

15
 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα
Or l’un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela,
εἶπεν αὐτῷ,
lui dit :
Μακάριος,
Heureux
ὅστις φάγεται ἄρτον  
celui qui mangera du pain
(=prendra son repas) φάγομαι : indicatif futur moyen de ἐσθίω, manger 
ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
dans le royaume de Dieu !
-
16
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
Mais il lui dit :
Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα,
Un homme faisait un grand dîner, 
καὶ ἐκάλεσεν πολλούς:
et il invita beaucoup (de gens) ;
-
17
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ
et il envoya son serviteur,
τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου
à l’heure du dîner,
εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις,
dire aux invités :
(κεκλημένοις, Participe parfait passif, au datif pl. substantivé
littéralement : à ceux qui étaient appelés)
Ἔρχεσθε,
Venez,
ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν .
car c’est déjà prêt.
-
18
Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς  πάντες παραιτεῖσθαι .
Mais ils se mirent tous unanimement à s’excuser.
Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ,
Le premier lui dit :
Ἀγρὸν ἠγόρασα,
J’ai acheté un champ,
καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν  ἰδεῖν αὐτόν :
et j’ai obligation étant sorti de le voir ;
(=de sortir pour le voir)
ἐρωτῶ σε,
je te prie,
ἔχε με παρῃτημένον.
tiens-moi pour excusé.
participe parfait passif de παραιτέομαι , supplier, s’excuser
-
19
Καὶ ἕτερος εἶπεν,
Et un autre dit :
Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε,
J’ai acheté cinq couples de bœufs,
καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά:
et je pars les examiner ;
ἐρωτῶ σε,
je te prie,
ἔχε με παρῃτημένον.
tiens-moi pour excusé.
-
20
Καὶ ἕτερος εἶπεν,
Et un autre dit :
Γυναῖκα ἔγημα,
J’ai épousé une femme,
καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
et c’est pourquoi je ne peux pas venir.
-
21
Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος
Et le serviteur, étant de retour,
 ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα.
rapporta ces choses à son maître.
Τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης
Alors le maître de la maison, en colère,
εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ,
dit à son serviteur :
Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας
Sors rapidement sur les places
καὶ ῥύμας τῆς πόλεως,
et dans les rues de la ville ;
καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ  ἀναπείρους
et les pauvres et les estropiés
 καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
et les boiteux et les aveugles, fais-les entrer ici.
-
22
Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος,
Et le serviteur dit :
Κύριε,
Seigneur,
γέγονεν ὃ ἐπέταξας,
ce que tu as commandé a été fait,
καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
et il y a encore de la place.
-
23
Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον,
Et le maître dit au serviteur :
Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς,
Sors par les chemins et les clôtures,
καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν,
et oblige à entrer,
ἵνα γεμισθῇ  μου ὁ οἶκος.
afin que ma maison soit remplie.
-
24
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
Car je vous dis qu’
οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων
aucun de ces hommes qui ont été invités
γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 
ne goûtera de mon dîner.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente