• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 4 novembre 2020

4 novembre 2020

Mer. 04/11/20 Lc 14,25-33

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 14,25-33

-

Lc 14,25-33

-

TOB

-

25
 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί :
Or, des foules nombreuses faisaient route avec lui ;
καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
et s’étant retourné, il leur dit :
-
26
Εἴ τις ἔρχεται πρός με,
Si quelqu’un vient à moi,
καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
et ne hait pas son père et sa mère
καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα,
et sa femme et ses enfants
καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς,
et ses frères et ses sœurs
ἔτι τε καὶ τὴν  ψυχὴν ἑαυτοῦ,
et même, de plus, sa propre vie,
οὐ δύναταί  εἶναί μου μαθητής.
il ne peut être mon disciple.
-
27
 Ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ
Et celui qui ne porte pas sa propre croix,
 καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου,
et ne vient pas derrière moi,
οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
ne peut être mon disciple.
-
28
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν,
Car qui d’entre vous,
θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι,
voulant bâtir une tour,
οὐχὶ πρῶτον καθίσας
s’étant assis d’abord
ψηφίζει τὴν δαπάνην,
ne calcule pas la dépense,
εἰ ἔχει  εἰς ἀπαρτισμόν ;
(pour voir) s’il a (de quoi) pour (son) achèvement ?
-
29
Ἵνα μήποτε,
de peur que
Le verbe qui dépend de cette conjnction de subordination est ἄρξωνται  
θέντος αὐτοῦ θεμέλιον
après avoir posé le fondement,
καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι,
et n’étant pas capable d’aller jusqu’au bout,
(deux participes au génitif absolu)
πάντες οἱ θεωροῦντες
 tous ceux qui le voient
ἄρξωνται  αὐτῷ ἐμπαίζειν,
ne se mettent à se moquer de lui,
-
30
λέγοντες ὅτι
disant :
Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν,
Cet homme a commencé à bâtir,
καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
et n’a pas été capable d’ aller jusqu’au bout !
-
31
Ἢ τίς βασιλεὺς
Ou quel roi,
πορευόμενος  ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον
partant pour s’affronter à la guerre contre un autre roi,
οὐχὶ καθίσας πρῶτον
ne s’assiéra premièrement,
(participe aoriste ici pour marquer l’antériorité : on trad. par deux futurs coordonnés)
βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν
et ne délibérera pour savoir s’il est capable,
ἐν δέκα χιλιάσιν
avec dix mille hommes,
ὑπαντῆσαι 
d’aller à la rencontre
τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν;
de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
-
32
Εἰ δὲ μή γε ἔτι  αὐτοῦ πόρρω ὄντος,
Sinon, certes, pendant que celui-ci est encore loin,
πρεσβείαν ἀποστείλας
il lui envoie une ambassade,
(au participe aoriste dans le texte)
ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
pour lui demander la paix.
(au présent de l’indicatif dans le texte)
-
33
Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν
Ainsi donc, tout homme parmi vous
ὃς οὐκ ἀποτάσσεται
qui ne renonce pas
πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν,
à tous ses biens
οὐ δύναταί  εἶναί μου  μαθητής.
 ne peut être mon disciple.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente