• Accueil
  • > Archives pour le Jeudi 5 novembre 2020

5 novembre 2020

Jeu.05/11/20 Lc 15,1-10

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 15,1-10

-

-

TOB

-

1
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες 
Et s’approchaient de lui
(littéralement : étaient s’approchant,
périphrase fréquente dans la koinè)
 πάντες οἱ τελῶναι
 tous les collecteurs d’impôts
καὶ οἱ ἁμαρτωλοί,
et les pécheurs
ἀκούειν αὐτοῦ.
 pour l’entendre.
-
2
Καὶ διεγόγγυζον οἱ  τε Φαρισαῖοι 
Et les pharisiens murmuraient
καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι
et les scribes, disant :
Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται,
Celui-ci reçoit les pécheurs
(L’absence d’article marque la généralité : « les pécheurs » en général,
ce qui se traduit par l’article défini en français)
καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
et mange avec eux !
-
3
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,
Mais il leur dit cette parabole :
-
4
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν
Quel homme parmi vous,
ἔχων ἑκατὸν πρόβατα,
ayant cent brebis,
καὶ ἀπολέσας  ἐξ αὐτῶν ἓν,
et ayant perdu l’une d’elles,
Valeur circ. du participe « s’il a perdu… » 
οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert,
καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός,
et ne va après celle qui est perdue,
τὸ ἀπολωλός participe parfait neutre sing. substantivé
ἕως εὕρῃ αὐτό ;
jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
-
5
Καὶ εὑρὼν
Et l’ayant trouvée,
ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 
il la met sur ses épaules
χαίρων.
se réjouissant.
-
6
Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον,
et étant arrivé à la maison,
συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας,
il appelle  ses amis et ses voisins,
συγκαλεῖ : συν +καλέω (appeler « avec » : pour rassembler)
λέγων αὐτοῖς,
en leur disant :
Συγχάρητέ μοι,
Réjouissez-vous avec moi,
ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue !
-
7
Λέγω ὑμῖν ὅτι
Je vous dis que
οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 
ainsi la joie dans le ciel sera
= il y aura ainsi la joie dans le ciel
χαρὰ = la joie, cf. χαίρω (v5) se réjouir
Συγχαίρω (v.6) se réjouir avec. (même radical)
 ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι,
pour un seul pécheur qui se convertit,
μετανοέω, littéralement = déplacer (μετα) sa façon de penser
(νοῦς, l’esprit, la pensée)
d’où se convertir, se repentir, μετανοία, ας ci-dessous : conversion
ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις,
plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes,
οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
qui n’ont pas besoin de conversion.
-
8
 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα,
Ou, quelle femme ayant dix drachmes,
ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν,
si elle a perdu une seule drachme,
οὐχὶ ἅπτει λύχνον,
n’allume une lampe,
καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν,
ne balaie la maison
καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς
et ne cherche avec soin
ἕως  οὗ εὕρῃ ;
jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
-
9
Καὶ εὑροῦσα 
Et l’ayant trouvée,
συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ  γείτονας,
elle appelle ses amies et ses voisines,
λέγουσα,
en disant :
Συγχάρητέ μοι,
Réjouissez-vous avec moi,
ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν
parce que j’ai trouvé la drachme
ἣν ἀπώλεσα.
que j’avais perdue !
-
10
Οὕτως, λέγω ὑμῖν,
Ainsi, je vous le dis,
γίνεται χαρὰ  
il advient de la joie
ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ
devant les anges de Dieu,
ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
pour un seul pécheur qui se convertit.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente