• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 7 novembre 2020

7 novembre 2020

Sam.07/11/20 Lc 16,9-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 16, 9-15

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

Κἀγὼ  ὑμῖν λέγω,
Et moi je vous dis
Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους
« Faites-vous des amis
ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας,
à partir de l’argent malhonnête
Nom au génitif à la place de l’adjectif qualificatif « largent de la malhonnêteté »→l’argent malhonnête*
Mamon : mot araméen, dieu de l’argent, l’argent
-
ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, 
pour que, lorsqu’il vous fera défaut,
δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
ils (ces amis) vous reçoivent dans les tentes éternelles.
-
10
Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ
Celui qui est fidèle en une très petite chose,
καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν,
est aussi fidèle en beaucoup,
καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος
 et celui qui est injuste en une très petite chose
καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
  l’est aussi en beaucoup.
-
11
Εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε,
si donc vous n’avez pas été fidèle pour l’argent trompeur,
(ici l’adjectif)
τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
 qui vous confiera la chose véritable?
-
12
Καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε,
Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui,
τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει ;
 qui vous donnera ce qui est à vous ?
-
13
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν·
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres.
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει,
ou bien en effet, il haïra l’un
καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει·
et il aimera l’autre
ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται,
ou bien il s’attachera à l’un,
καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
et il méprisera l’autre,
Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
 Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent.
-
δουλεύειν : servir au sens d’obéir, infinitif, de δουλεὐω
racine de δοῦλος, l’esclave (faire la différence avec « servir : διακονεὐω)
-
14
 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι,
Les Pharisiens, entendaient tout cela aussi
 φιλάργυροι ὑπάρχοντες,
eux qui aimaient l’argent,
καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
et ils se moquaient de lui.
3è pl. imparfait ἐκμυκτηρἰζω : se moquer de 
-
15
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il (Jésus) leur disait,
Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς
« Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων,
devant les hommes,
ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν,
mais Dieu connaît vos coeurs,
ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
 car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
-
*POUR TRADUIRE:
 μαμωνᾶ :
le mamôn, en araméen probablement, ce que l’on place en dépôt.
Devient une Puissance personnifiée, l’Argent.
Avec un génitif de qualité (mis pour un adjectif épithète):
cf. « syntaxe » (3)  dans  grec biblique.
μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας : l’Argent injuste, c’est à dire « malhonnête »

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente