• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 9 novembre 2020

9 novembre 2020

Lun.09/11/20 Jn 2,13-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 2, 13-22
-
-
-
 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
La Pâque des Juifs était proche,
καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
 et Jésus monta à Jérusalem.
-
14
Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας
Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs,
καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς,
 de brebis et de pigeons,
καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
 et les changeurs assis.
-
15
Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
Ayant fait un fouet avec des cordes
πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ,
 il les chassa tous hors du temple,
τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας;
 ainsi que les brebis et les bœufs ;
καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα,
 et il dispersa la monnaie des changeurs,
καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν;
 et renversa les tables ;
-
16
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν
et il dit aux vendeurs de pigeons :
Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν:
 Otez cela d’ici,
μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
ne faites pas de la maison de mon Père
οἶκον ἐμπορίου.
 une maison de trafic.
-
17
Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Ses disciples se souvinrent
ὅτι γεγραμμένον ἐστίν,
qu’il est écrit,
Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
Le zèle de ta maison me dévore.
-
18
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον  αὐτῷ,
Alors les Juifs, répondirent et lui dirent :
Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς ;
 Quel signe nous montres-tu, que tu fais cela ?
(TOB= pour agir de la sorte)
δεικνύεις : la forme se trouve souvent dans la koinè, au lieu de δείκνυς
-
19
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Jésus  répondit et leur dit :
Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον,
Détruisez ce temple,
καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
et en trois jours je le relèverai.
ἐγερῶ: futur de ἐγείρω, réveiller, faire lever, relever, ressusciter
-
20
Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι,
Les Juifs dirent :
Τεσσαράκοντα  καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος,
en 46 jours a été bâti ce temple,
 καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
et toi, en trois jours tu le relèveras !
-
21
Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν
Mais lui, il parlait
περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
au sujet du temple de son corps.
-
22
Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
Donc lorsqu’il fut relevé d’entre les morts,
(même verbe qu’au verset 19,
 traduire par un même verbe en français :
« lorsqu’il fut relevé d’entre les morts »)
-
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
 ses disciples se souvinrent
ὅτι τοῦτο ἔλεγεν:
qu’il avait dit cela,
καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ,
 et ils crurent à l’Écriture
καὶ τῷ λόγῳ ᾧ  εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
et à la parole que Jésus avait dite.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente