• Accueil
  • > Archives pour le Vendredi 13 novembre 2020

13 novembre 2020

Vend. 13/11/20 Lc17,26-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 17,26-37
-
Ecouter le texte grec : 
-
Texte grec uniquement : ici
-
Lire ici la TOB
-
26
Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε,
Et comme il arriva aux jours de Noé,
οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
ainsi il en sera aussi  aux jours du Fils de l’homme.
-
27
Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο
Ils mangeaient, ils buvaient, ils mariaient, (elles) étaient épousées
trad B. pour la liturgie : « on prenait femme, on prenait mari »
ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
 jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός,
et le déluge vint,
καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. 
 et il fit périr absolument tous.
ἅπαντας : un degré de plus par rapport à πάντας « absolument t. »
-
28
Ὁμοίως  καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ :
Pareillement comme il arriva aux jours de Lot :
ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον,
Ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient
ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν,
ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient,
en fr. : trad. par « on » 
-
29
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων,
mais le jour où Lot sortit de Sodome,
ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ,
 il a plu du feu et du soufre venant du ciel,
καὶ ἀπώλεσεν  πάντας
 et il les fit périr tous.
sujet de « fit périr » : « le feu et le soufre… »
-
30
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται
Selon les mêmes choses il sera
 = il en ira de même 
ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
 le jour où le Fils de l’homme se révèle(ra).
ἀποκαλύπτεται : 3è pers du présent moyen passif de ἀποκαλύπω, dévoiler, révéler
(La TOB met ici le futur : se révélera, selon la concordance à faire en fr.)
Le Fils de l’homme se donne à connaître par lui-même : sens de la voix moyenne ici
-
31
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
En ce jour-là,
ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος,
 celui qui sera sur le toit,
καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ,
 et  dont les affaires seront dans la maison,
μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά ·
 qu’il ne descende pas pour les prendre ;
καὶ ὁ ἐν  ἀγρῷ ὁμοίως
et celui qui sera aux champs de même
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
 qu’il ne  retourne pas  en arrière.
-
32
Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
-
33
Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι
Celui qui cherchera à préserver sa vie,
ἀπολέσει αὐτήν 
la perdra
καὶ ὃς ἐὰν  ἀπολέσῃ αὐτὴν
 et celui qui la perdra
ζῳογονήσει αὐτήν.
la rendra vivante.
-
περιποιήσασθαι : infinitif aoriste moyen de περιποιέω 
περι ajoute à ποιέω  l’idée de sauver, préserver, mettre de côté, 
cf. CHANTRAINE (dict.) p.889
ζῳογονήσει : ζῳο premier terme de nombreux composés,
ζῳογονήσει 3è pers. du sing. du futur de ζῳογονέω 
ζῳογονέω : produire un être vivant, 1. rendre vivant 2. conserver vivant
  ζώω vivre ζωος vivant,
γον vient de la racine à vocalisme o de γίνομαι, engendrer. 
-
34
Λέγω ὑμῖν,
Je vous dis
ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς,
 cette nuit, deux personnes seront sur un seul lit,
 ὁ εἷς παραλημφθήσεται,
l’une sera prise,
καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
 et l’autre sera laissée ;
-
35
Ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό :
Deux femmes qui moudront ensemble,
ἡ μία παραλημφθήσεται
 l’une sera prise
ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
et l’autre sera laissée.
-
[...]
-
37
Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ,
Et répondant, ils lui disent :
Ποῦ, κύριε;
Où, Seigneur ?
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
 Et il leur dit :
Ὅπου τὸ σῶμα,
 Où sera le corps,
ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
là aussi s’assembleront les aigles.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente