• Accueil
  • > Archives pour le Dimanche 15 novembre 2020

15 novembre 2020

Dim. 15/11/20 Mt 25,14-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 25,14-30
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
ToB ←ici
-
Mt 25,14
 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν
(Il en sera) comme d’un homme qui, partant pour un voyage,
ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους,
appela ses propres serviteurs,
καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
 et leur remit ses biens :
-
15
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα,
et à l’un il donna cinq talents,
ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν,
à l’autre, deux, à l’autre un,
ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν
à chacun selon sa propre capacité
καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως.
Et il partit, aussitôt.
-
16
Πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla
Πορευθεὶς,  participe, marque l’antériorité par rapport au verbe principal,
on peut le traduire par un verbe au passé simple en français, 
la succession des actions est exprimée en fr. par deux verbes au passé simple :  
 ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς,
et les fit valoir,
καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε.
et il gagna cinq autres talents.
-
17
Ὡσαύτως  ὁ τὰ δύο
De même, celui qui avait reçu les deux talents
ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
 en gagna deux autres.
-
18
Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν
Celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla
ὤρυξεν γῆν
et creusa la terre,
καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
 et il cacha l’argent de son maître.
-
19
Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον 
Longtemps après,
ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων,
 le maître de ces serviteurs vint,
καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν .
et il règle le compte avec eux.
-
20
Καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha,
προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα,
il apporta cinq autres talents,
λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας
disant, seigneur, tu m’as remis cinq talents
ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
voici, j’en ai gagné cinq autres.
-
21
Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ,
Son maître lui dit
Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,
C’est bien, bon et fidèle serviteur ;
ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
 tu as été fidèle en peu de chose,
ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω,
sur de nombreuses choses je t’établirai,
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
 entre dans la joie de ton maître.
-
22
Προσελθὼν [δὲ]  καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα
Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi,
εἶπεν, Κύριε,
et il dit : Maître,
δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ·
tu m’as remis deux talents ;
ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
voici, j’en ai gagné deux autres.
-
23
Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ,
Son maître lui dit :
Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,
C’est bien, bon et fidèle serviteur ;
ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,
tu as été fidèle en peu de chose,
ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω
 je t’établirai sur beaucoup de choses ;
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
 entre dans la joie de ton maître.
-
24
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν,
Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit :
Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος,
 Seigneur, je savais que tu es un homme dur,
θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας,
 qui moissonnes où tu n’as pas semé,
καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας ;
et qui ramasses où tu n’as pas dispersé ;
-
25
καὶ φοβηθείς,
j’ai eu peur,
au participe en grec
ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ
 et je suis allé cacher ton talent dans la terre
ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
 voici, tu as ton bien.
-
26
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ,
Son maître lui répondit :
Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ,
Serviteur méchant et paresseux,
ᾔδεις ὅτι θερίζω
 tu savais que je moissonne
ὅπου οὐκ ἔσπειρα,
où je n’ai pas semé,
καὶ συνάγω
et que je ramasse
ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
 où je n’ai pas dispersé;
-
27
ἔδει  σε οὖν  βαλεῖν  τὰ ἀργύριά  μου τοῖς τραπεζίταις,
il fallait donc que tu remettes mon argent aux banquiers,
καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
 et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
-
28
Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον,
Otez-lui donc le talent,
καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
 et donnez-le à celui qui a les dix talents.
-
29
Τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται,
Car à quiconque a,  il sera donné,
καὶ περισσευθήσεται
et il sera dans l’abondance,
τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος,
 mais à celui qui n’a pas
καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
 (littéralement : aussi ce qu’il a sera enlevé à lui.)
on lui enlèvera aussi ce qu’il a.
-
30
Καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον
Et le serviteur inutile,
ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον.
jetez-le dans les ténèbres du dehors,
Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
 où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente