• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 16 novembre 2020

16 novembre 2020

Lun. 16/11/20 Lc 18,35-43

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 18,35-43
-
-
-
Texte grec seul : ici
-
35
 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ,
Il arriva pendant qu’il s’approchait  de Jéricho
τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν  ἐπαιτῶν
qu’un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
-
 Ἐγένετο δὲ : tour fréquent au début des versets,
calqué sur l’hébreu « il arriva que » (on peut ne pas traduire).
ἐπαιτέω : mendier, ici au participe.
Analyse des verbes de la péricope et proposition de commentaire : ici
-
36
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου,
et ayant entendu la foule passer,
ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
 il demanda ce que c’était.
-
ἀκούσας : verbe entendre au participe aoriste,
se construit avec le génitif : entendre quelqu’un faire…(proposition participiale)
ἐπυνθάνετο3 è sg aoriste de l’indicatif πυνθάνομαι , s’enquérir, s’informer, interroger, demander. 
τί εἴη τοῦτο : prοposition subordonnée interrogative indirecte
mot interrogatif : τί (au neutre ici)= quoi, que (forme identique dans l’ interrogation directe)
εἴη : optatif du verbe être, optatif « oblique » grammaire Ragon : p. 191
A noter que l’emploi de l’optatif est rare dans le NT. 
-
37
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι
Et on lui rapporta que
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
 Jésus le Nazoréen  passait à côté.
-
Ἀπήγγειλαν: 3è pers du pl. de l’aoriste de Ἀπάγγέλλω
ὅτι : peut être traduit par (:) ou la conjonction que
-
38
Καὶ ἐβόησεν, λέγων,
Et il cria (disant) :
Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
 Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
-
ἐλέησόν : impératif aoriste de ἐλεάω ou ἐλεέω :
avoir pitié de
-
39
Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ
(Et) ceux qui marchaient devant le reprenaient
ἵνα σιγήσῃ,
pour le faire taire ;
αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν,
 mais lui criait beaucoup plus fort,
Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
 Fils de David, aie pitié de moi !
-
40
Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus, s’étant arrêté,
-
participe aoriste de ἵστημι se tenir (debout) s’arrêter
le participe marque l’antériorité par rapport au verbe principal : s’arrêta et …
-
ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν
ordonna qu’il fût amené vers lui
ἀχθῆναι infinitif aoriste passif de ἄγω mener, conduire
-
ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ
 et, quand il se fut approché,
(génitif absolu)
-
ἐπηρώτησεν αὐτόν,
 il lui demanda :
-
41
 Τί σοι θέλεις ποιήσω ;
 Que veux-tu que je fasse pour toi ?
Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
 Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
ἀναβλέψω : subjonctif aoriste de ἀναβλέπω voir à nouveau (ana)
-
42
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
Et Jésus lui dit :
Ἀνάβλεψον ·
 Recouvre la vue  :
 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
ta foi t’a sauvé.
parfait de l’indicatif 
-
43
Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν,
A l’instant il recouvra la vue,
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ,
et il l’accompagnait,
δοξάζων τὸν θεόν
en glorifiant Dieu.
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
Et tout le peuple, ayant vu cela, loua Dieu.
-
ἔδωκεν (αἶνον) : verbe donner à l’aoriste
δίδωμι αἶνον donner + louange = louer
-

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente