• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 18 novembre 2020

18 novembre 2020

Mer. 18/11/20 Lc 19,11-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter le texte grec:
-
Dans biblegateway : texte grec uniquement (Luc chapitre 19)
-
-
11
 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα,
Comme ils écoutaient cela,
Génitif absolu : on peut traduire par « on écoutait« 
προσθεὶς εἶπεν παραβολήν,
il (Jésus)  ajouta  une parabole,
littéralement : « ajoutant, dit » 
διὰ τὸ ἐγγὺς αὐτὸν εἶναι Ἱερουσαλήμ,
parce qu’il était près de Jérusalem,
καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα
et qu’on croyait qu’à l’instant
μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
le royaume de Dieu allait paraître.
Explications grammaticales pour ce verset. 
-
12
Εἶπεν οὖν,
Il dit donc :
Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν,
 Un homme de haute naissance s’en alla vers une région lointaine,
λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
pour recevoir pour lui-même la royauté, et revenir.
-
13
Καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ,
Ayant appelé dix de ses serviteurs,
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς,
il leur donna dix mines,
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
 et il leur dit :
Πραγματεύσασθε  ἐν ᾧ ἔρχομαι.
Faites des affaires jusqu’à ce que je revienne.
explications grammaticales pour ce verset.
-
14
Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν,
Mais ses concitoyens le haïssaient,
καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ,
et ils envoyèrent une ambassade derrière lui,
λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
disant : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
θέλω (vouloir) + pp.inf (τοῦτον : sujet à l’acc.  βασιλεῦσαι : verbe)
-
15
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν
Et il arriva quand il fut de retour
λαβόντα τὴν βασιλείαν,
après avoir reçu la royauté,
 καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους,
qu’il dit à ces serviteurs de se présenter à lui.
οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον,
  (serviteurs) auxquels il avait donné l’argent,
ἵνα  γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
pour qu’il sût ce qu’ils avaient gagné dans les affaires.
Notes grammaticales pour ce verset.
-
16
Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος, λέγων,
Le premier parut et dit :
 Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
-
17
Καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Et il lui dit :
 Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε:
C’est bien, bon serviteur ;
ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου,
parce qu’ en peu de choses tu as été fidèle
ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Reçois autorité sur dix villes.
-
ἴσθι : impératif du verbe être,
Ici verbe « être » à l’impératif  + participe du verbe qui exprime l’action principale,
« sois recevant »
donc on traduira le verbe au participe par un impératif : ἔχων : reçois (aies).
Ce tour n’est pas classique. cf article : Koinè 
-
18
Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων,
Le second vint, et dit :
 Ἡ μνᾶ σου κύριε ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
 Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
-
19
Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ  ἐπάνω γίνου  πέντε πόλεων.
Et il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
-
20
Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν, λέγων,
Un autre vint, et dit :
Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου,
 Seigneur, voici ta mine,
ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
 que j’avais, mise de côté dans un linge.
-
21
ἐφοβούμην γάρ σε,
car j’avais peur de toi,
ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ:
parce que tu es un homme sévère ;
αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας,
  tu prends ce que tu n’as pas déposé,
καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
 et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
-
22
Λέγει αὐτῷ,
Il lui dit :
Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε,
 Je te juge sur tes paroles,
πονηρὲ δοῦλε.
 méchant serviteur ;
ᾜδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι,
 tu savais que moi, je suis un homme sévère,
αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα,
 prenant ce que je n’ai pas déposé,
καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα:
 et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
-
23
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκας μου τὸ ἀργύριον  ἐπὶ τράπεζαν,
et pourquoi  n’as-tu pas mis mon argent dans une banque,
 κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν  αὐτὸ ἔπραξα ;
et moi, à mon retour, je l’aurais exigé avec un intérêt ?
Notes grammaticales pour ce verset
-
24
Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν,
Puis il dit à ceux qui étaient là :
Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν,
 Otez-lui la mine,
καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι.
 et donnez-la à celui qui a les dix mines.
-
25
Καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.
Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. -
-
26
Λέγω ὑμῖν ὅτι
Je vous le dis :
παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται:
à tout homme qui a, il sera donné.
ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται .
 mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a, on le lui ôtera.
(il est plus correct de traduire les deux derniers verbes qui sont au passif par « on »+ actif)
-
27
Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου  τούτους
 Néanmoins, ces ennemis,
τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς,
qui n’ont pas voulu que je régne sur eux,
ἀγάγετε ὧδε,
amenez-les ici,
καὶ κατασφάξατε  αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
et égorgez-les devant moi.
-
28
Καὶ εἰπὼν ταῦτα,
Après avoir ainsi parlé,
ἐπορεύετο ἔμπροσθεν,
Jésus marcha en avant,
ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
montant vers Jérusalem.

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente