• Accueil
  • > Archives pour le Dimanche 22 novembre 2020

22 novembre 2020

Dim. 22/11/20 Mt 25,31-46

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Dans la TOB 
-
Mt 25,31-46
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Texte grec uniquement.
-
31
 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ,
Lorsque viendra le fils de l’homme dans sa gloire,
ἔλθῃ : 3è sg subjonctif aoriste de ἒρχομαι aller, venir 
-
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ,
et tous les anges avec lui
τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
καθίσει : 3è sg futur de l’indicatif  actif de καθίζω, s’asseoir
-
32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη,
et seront rassemblées devant lui toutes les nations,
συναχθήσονται 3è pl. futur indicatif passif de συνάγω, rassembler
-
καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων,
et il les séparera les unes des autres
ἀφορίσει  3è sg futur indicatif actif de ἀφορίζω : séparer, distinguer
ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων;
 comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;
-
33
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ,
et il placera les brebis à sa droite,
στήσει : 3è sg futur indicatif actif de de ἵστημι, placer 
τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων*.
 et les boucs à sa gauche.
-
34
Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ,
Alors le roi dira à ceux qui sont à sa droite,
ἐρεῖ 3 è sg futur indicatif actif de λέγω dire
Δεῦτε,
Venez,
Δεῦτε: adv. Venez (expression figée).
-
οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου,
les bénis de mon père,
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
héritez du royaume qui est préparé pour vous
κληρονομήσατε, 2è pl. impératif aoriste de  κληρονομέω, hériter de +acc. 
le participe parfait passif ἡτοιμασμένην peut être traduit par un présent (aspect)
-
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
 dès la fondation du monde.
-
35
Ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,
Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger,
Ἐπείνασα 1è sg aoriste indicatif de πεινάω avoir faim
 ἐδώκατέ 2è pl. de l’aoriste actif de δίδωμι, donner
-
ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με,
j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire,
ἐδίψησα 1è sg aoriste de l’indicatif actif de διψάω avoir soif
ἐποτίσατέ 2è pl indicatif aoriste de ποτίζω donner à boire
-
ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με,
 j’étais étranger, et vous m’avez recueilli;
ἤμην : 1è sg imparfait indicatif actif de εἰμι, être (forme non classique)
συνηγάγετέ : 2è pl aoriste de l’indicatif actif de 
συνάγω : rassembler, recueillir (2 è accent : accent d’enclise)
-
36
γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με,
nu et vous m’avez vêtu,
περιεβάλετέ 2è ol aoriste indicatif actif de περιβάλλω, entourer, vêtir
-
ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με,
j’étais malade et vous m’avez visité
ἠσθένησα 1è sg aoriste indicatif actif  ἀσθενέω : être faible, malade 
ἐπεσκέψασθέ 2è pl aoriste ind. actif de ἐπεσκέπτομαι : examiner, visiter. 
-
ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθατε πρός με.
 j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
-
ἤμην : imparfait du verbe être, 1ère personne,
deux formes possibles dans la Koinè : ἤμην , ἤν
(en grec classique : seulement ἤν) 
-
37
Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες,
Alors les justes lui répondront (disant) :
ἀποκριθήσονται 3è pl. futur indicatif de ἀποκρίνομαι répondre
-
Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα,
Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim,
εἴδομεν : 1è pl de l’aoriste de l’indicatif de ὁράω, voir 
-
καὶ ἐθρέψαμεν ;
et t’avons-nous nourri ?
ἐθρέψαμεν : 1 è pl aoriste indicatif actif de τρέφω, nourrir
-
Ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν;
 ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
διψῶντα participe présent actif, accusatif singulier, de διψάω avoir soif
-
38
Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον,
Quand t’avons-nous vu étranger,
καὶ συνηγάγομεν ;
et t’avons-nous accueilli?
 συνηγάγομεν 1 ère pers du pl. de l’aoriste de l’indicatif actif de  συνάγω, accueillir.
-
Ἢ γυμνόν,
ou nu
καὶ περιεβάλομεν;
 et t’avons-nous vêtu ?
-
39
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα 
Quand t’avons-nous vu malade,
ἢ ἐν φυλακῇ,
ou en prison,
καὶ ἤλθομεν πρός σε;
 et sommes-nous allés vers toi ?
-
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς,
et le roi leur répondra,
ἐρεῖ : 3è sg futur de l’indicatif actif de λέγω, dire
-
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous dis,
ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε
toutes les fois que vous l’avez fait
ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων,
à l’un de ces plus petits de mes frères,
ἐμοὶ ἐποιήσατε.
c’est à moi que vous l’ avez fait.
-
41
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων,
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche :
Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, κατηραμένοι,
Allez loin de moi, maudits ;
-
Πορεύεσθε :2 è pl.  impératif présent moyen de πορεύομαι, aller
 κατηραμένοι : participe parfait passif nominatif pl. de καταράομαι, maudire
-
εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον,
vers le feu éternel
τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ
qui a été préparé pour le diable
τὸ ἡτοιμασμένον participe parfait passif substantivé au neutre sg de ἐτοιμάζω préparer 
καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
et pour ses anges.
-
42
Ἐπείνασα γάρ,
car j’ai eu faim
καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν
et vous ne m’avez pas donné à manger
ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 
j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
-
43
ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με, 
j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli,
γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με,
 j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu,
 ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ,
 malade, et en prison,
καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
 et vous ne m’avez pas visité.
 ἐπεσκέψασθέ : 2è pl. aoriste indicatif moyen de ἐπισκέπτομαι, rendre visite
-
44
Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοί, λέγοντες·
Alors eux aussi répondront, (disant) :
Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα,
  »Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim
ἢ διψῶντα,
ou avoir soif,
ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ,
ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison,
καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι ;
 et ne t’avons-nous pas aidé ? « 
διηκονήσαμέν : 1è pl. aoriste indicatif actif de διακονέω, servir, aider
-
45
Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων,
Alors il leur répondra, (disant) :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous dis,
ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε
toutes les fois que vous ne l’avez pas fait
ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
à l’un des plus petits de mes frères,
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.
-
46
Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι
Et ceux-ci s’éloigneront
ἀπελεύσονται 3è pl futur indicatif voix moyenne de ἀπέρχομαι s’éloigner
εἰς κόλασιν αἰώνιον
vers le châtiment éternel
οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
 mais les justes vers la vie éternelle.
-
-
 ἐξ εὐωνύμων*:
En grec on utilise les mots : λαιός et σκαιός
pour dire « gauche » du côté gauche 

(la gauche étant le côté qui annonce le malheur pour les augures) 
Ces mots ont été remplacés peu à peu par ἀριστερός et εὐώνυμος. 

εὐώνυμος signifie (premier sens ) « qui a un beau nom » , « qui a un nom de bon augure » 
et par antiphrase : « placé à gauche ».
ἐξ εὐωνύμων :
A l’origine l’expression était : ἐξ εὐωνύμου χειρός du côté de la main gauche. 
Puis le deuxième terme de l’expression a disparu. 
Dans le passage du NT, l’expression est au pluriel.
 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente