25 novembre 2020

Merc. 25/11/20 Lc 21,12-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
12
Πρὸ δὲ τούτων πάντων
Mais avant tout cela
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν,
on mettra la main sur vous
(traduire la 3è pers du pluriel par « on »)
καὶ διώξουσιν,
et on vous persécutera,
παραδιδόντες εἰς  τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς,
en vous livrant aux synagogues et aux prisons,
ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας
vous menant devant des rois et des gouverneurs
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου.
 à cause de mon nom.
-
ἀπαγομένους : participe passif apposé à : ὑμᾶς, pronom pers. 2èpl. qui n’est pas repris,
« vous, étant menés devant… » accord avec ὑμᾶς, à l’accusatif
les participes en fr. seront traduits par des verbes personnels :
actions successives : « on  vous livrera, on vous fera comparaître… »(tr. pour la liturgie)
-
13
Ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
Cela aboutira pour vous à un témoignage.
-
(=pour rendre témoignage)
ἀποβαίνω, arriver,  futur de forme moyenne et de sens actif : ἀποβήσομαι
ἀποβαίνω εἰς + accusatif : aboutir à 
-
14
 Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
Mettez-vous donc dans l’esprit
-
καρδία  : coeur,   en fr. on dit : « se mettre dans l’esprit »
impératif aoriste de τίθημι, placer mettre
-
μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
 de ne pas préparer à l’avance votre défense ;
-
προμελετάω : préparer à l’avance (ici à l’inf.)
 ἀπολογέομαι : se défendre, plaider pour soi. (inf. ici)
-
15
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν,
car je vous donnerai une bouche et une sagesse,
ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν
à laquelle ne pourront s’opposer ou répondre en retour,
ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
tous ceux qui se tiennent  contre vous
-
οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν : ceux qui se tiennent contre vous
-
16
Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων
Et vous serez livrés par vos parents,
καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων,
et vos frères et vos proches et vos amis,
καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν.
et ils feront mourir certains d’entre vous.
-
17
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
Vous serez haïs de tous,
διὰ τὸ ὄνομά μου.
à cause de mon nom.
-
ἔσεσθε μισούμενοι : construction périphrastique :
« être » au temps voulu + participe du verbe, pour le verbe simple (fréquent dans le NT)
-
18
Καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
 Il ne se perdra pas un seul cheveu de votre tête ;
-
Littéralement : « Et un cheveu de votre tête ne sera absolument pas perdu. »
οὐ μὴ + subj : signifie qu’on n’appréhende pas qu’une chose ait lieu,
c’est alors l’équivalent d’une négation renforcée. RAGON § 290
-
19
Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
dans votre persévérance, gagnez votre vie
-
κτήσασθε : impératif aoriste κτάομαι, acquérir, gagner

 

 

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente