26 novembre 2020

Jeu. 26/11/20 Lc 21,20-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 21,20-28

TOB : ici

20
Ὅταν δὲ ἴδητε
Mais quand vous verrez
ὀράω 2è pl subjonctif aoriste, voir
-
κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ,
Jérusalem encerclée par des armées,
κυκλόω:  participe présent passif,  encercler
ὑπὸ + génitif : complément du passif
-
τότε γνῶτε
alors sachez
γινώσκω 2è pl impératif aoriste connaître, savoir
-
ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
que sa désolation est proche.
ἤγγικεν 3è sg parfait actif de ἐγγίζω s’approcher
-
21
Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ
Alors, ceux ( qui seront) dans la Judée
φευγέτωσαν
qu’ils fuient
-
3è pl. impératif présent actif de φεύγω, fuir
La forme en τωσαν est la seule utilisée dans la koinè
-
εἰς τὰ ὄρη ,
dans les montagnes ,
καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς
et ceux qui (seront) au milieu d’elle (Jérusalem)
ἐκχωρείτωσαν :
qu’ils sortent,
ἐκχωρέω
καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις
et ceux (qui seront) dans les campagnes
μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
qu’ils n’entrent pas en elle.
εἰσέρχομαι
-
22
Ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν,
Car ce sont des jours de vengeance,
τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
pour que tout ce qui a été écrit soit accompli.
-
« ce sont » est un gallicisme, mis pour rendre la valeur du pronom démonstratif αὗταί 
αὗταί est au nominatif, féminin pluriel, par attraction au genre de son attribut ἡμέραι, f.pl. jours
ἐκδικήσεως :mot formé sur δική, justice
τὰ γεγραμμένα Participe parfait passif de γράφω écrire , au neutre pluriel substantivé
τοῦ + proposition sub. infinitive, expression du but cf infinitif
-
23
Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
Malheur à celles qui seront enceintes
καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις :
et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς,
car il y aura une grande calamité sur le pays
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ.
et de la colère contre le peuple.
-
Οὐαὶ malheur, interjection suivie du datif
ἐν γαστρὶ ἔχω être enceinte
-
24
Καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης
 Et ils tomberont par la bouche de l’épée,
πίπτω
καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς  τὰ ἔθνη πάντα :
et ils seront emmenés en captivité chez toutes les nations ;
αἰχμαλωτίζω
καὶ Ἱερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν,
et Jérusalem sera foulée par les nations,
 ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
subjonctif aoriste passif de πληρόω, remplir
-
25
Καὶ  ἔσονται σημεῖα
Et il y aura des signes
ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις,
dans le soleil et la lune et les étoiles ;
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν
et, sur la terre, l’angoisse des nations
ἐν ἀπορίᾳ,
dans l’indécision
 ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
du fracas de la mer et des flots ;
-
26
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου
les hommes rendant l’âme de frayeur,
καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ ·
et d’attente des choses arrivant sur le monde habité ;
αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
car les puissances des cieux seront ébranlées.
-
27
Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
Et alors ils verront le fils de l’homme
futur de ὀράω
ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ
venant dans une nuée
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
avec grande puissance et gloire.
-
28
Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι,
Comme ces évènements commenceront à arriver,
ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν:
redressez-vous, et levez vos têtes,
ἀνακύπτω
διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
parce que votre délivrance est proche.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente