• Accueil
  • > Archives pour décembre 2020

31 décembre 2020

Jeu.31/12/20 Jn 1,1-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Evangile dans  la TOB

Jn 1,1-18

1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
Au commencement était la Parole,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν
et la Parole était tournée vers Dieu,,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
et la Parole était Dieu.
-
2
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Elle était au commencement tournée vers Dieu.
-
πρὸς + acc : exprime un mouvement vers
-
3
Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,
Toutes choses sont advenues par elle ;
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
 et sans elle rien n’est advenu de ce qui est advenu
-
4
Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
en elle était vie
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
et la vie était la lumière des hommes.
-
5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
Et la lumière luit dans les ténèbres,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
et les ténèbres ne l’ont point reçue.
-
ἡ σκοτία : singulier de sens pluriel en fr.
-
6
Ἐγένετο ἄνθρωπος
Il advint un homme,
ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
envoyé d’auprès de Dieu ;
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
son nom était Jean.
-
7
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
Celui-ci vint pour un témoignage,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
pour rendre témoignage au sujet de la lumière,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
afin que tous crussent par son intermédiaire.
-
8
Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
Celui-ci n’était pas la lumière,
ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
mais pour témoigner au sujet de la lumière.
-
9
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,
C’était la véritable lumière,
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον
qui éclaire tout homme
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
venant dans le monde.
-
10
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
Il était dans le monde,
καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,
et le monde est advenu par lui,
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
et le monde ne l’a pas connu.
-
11
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
Il est venu chez lui ;
τὰ ἴδια : neutre pluriel : vers ce qui lui appartient en propre 
καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
et les siens ne l’ont pas accueilli.
-
12
Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
Mais à tous ceux qui l’ont reçu,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι
il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ;
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ:
à ceux qui croient en son nom,
-
13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων,
lesquels ne sont pas nés de sang,
(ἐγεννήθησαν : le verbe est à la fin de la phrase)
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός,
ni d’une volonté de chair,
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός
ni d’une volonté d’ homme,
ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
sont nés de Dieu.
-
14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο,
Et la Parole est devenue chair,
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν
et elle a planté sa tente parmi nous
– καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
-et nous avons contemplé sa gloire,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός –
une gloire venue d’auprès du Père comme celle de Fils unique-
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
pleine de grâce et de vérité.
-
15
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ,
Jean lui rend témoignage,
καὶ κέκραγεν λέγων,
et s’est écrié (disant)
Οὗτος ἦν ὃν εἶπον,
C’est celui dont je disais :
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
Celui qui advient après moi
ἔμπροσθέν μου γέγονεν:
est devant moi,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
car il était premier par rapport à moi;
-
16
 Ὅτι ἐκ  τοῦ πληρώματος αὐτοῦ
Et, de sa plénitude,
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
nous avons tous reçu,
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
et grâce pour grâce.
-
17
Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
Car la loi a été donnée par Moïse ;
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
la grâce et la vérité sont advenues par Jésus-Christ.
-
18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε:
Personne n’a jamais vu Dieu ;
 μονογενὴς θεός,
 Dieu né unique,
ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός,
celui qui est dans le sein du Père,
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
est celui qui nous l’a fait connaître.
-
μονογενὴς θεός, des manuscrits (N) proposent :
ὁ μονογενὴς υἱός, le fils unique
ici, l’absence d’article intrigue : »un Dieu né unique »?
ὁ ὢν celui qui est (réf. au Premier Testament, Dieu à Moïse) =
ὁ + participe, ce n’est pas le pron.relatif 
comme pourrait le laisser croire les traductions. 
εἰς + acc : vers, dans  (avec mouvement) :
« et demeure dans » pour rendre l’idée de mouvement ? (dans la B. en fr.courant)
ou « qui est tourné vers le sein du Père (B. de Jérusalem), 
toujours pour rendre cette idée de mouvement de la préposition. 
-
Commentaire du prologue de Jean : ici
 

 

30 décembre 2020

Mer. 30/12/20 Lc 2,36-40

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 2,36-40
-
-
dans laTOB
Traductions : ici 
-
Traduction mot à mot interlinéaire :
-
36
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις
Et il y avait Anne, prophétesse,
θυγάτηρ Φανουήλ,
fille de Phanuel,
ἐκ φυλῆς Ἀσήρ
de la tribu d’Asser.
– αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς,
Elle était avancée en âge ;
-
(littéralement : elle était avancée en de nombreux jours)
-
ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ
ayant vécu avec son mari sept ans,
ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
depuis sa virginité,
-
37
καὶ αὕτη χήρα
et elle était veuve
ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων –
jusqu’à atteindre l’âge de quatre-vingt-quatre ans.
ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ,
(Elle) qui ne s’éloignait pas du temple,
νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα
par des jeûnes et des prières rendant un culte
νύκτα καὶ ἡμέραν.
nuit et jour.
-
38
Καὶ  αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
et à cette même heure
ἐπιστᾶσα
s’étant présentée
ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ
elle louait Dieu
καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ
et parlait de lui
-
αὐτοῦ : pronom personnel à la troisième personne du singulier, désigne l’enfant. 
-
πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις
à tous ceux qui attendaient
λύτρωσιν Ἱερουσαλήμ.
la délivrance de Jérusalem.
-
39
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου,
Et après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur,
ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
ils retournèrent en Galilée,
εἰς  πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ
à Nazareth, leur ville.
-
40
 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν,
Et le petit enfant croissait
καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι,
et se fortifiait en esprit,
 πληρούμενον σοφίᾳ
 rempli de sagesse,
καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.
et la grâce de Dieu était sur lui.

 

29 décembre 2020

Mar. 29/12/20 Lc 2,22-35. 5ème jour dans l’octave de Noël — Année B

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
5ème jour dans l’octave de Noël — Année B
-
Lc 2,22-35 :
-
Dans la TOB
_
Interlinéaire :
-
22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν
Et quand furent accomplis
αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν
les jours de leur purification
κατὰ τὸν νόμον  Μωϋσέως 
selon la loi de Moïse,
ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα
ils le conduisirent à Jérusalem,
παραστῆσαι τῷ κυρίῳ –
pour le présenter au Seigneur ;
-
infinitif aoriste à valeur de but παρίστημι
-
23
καθὼς γέγραπται
selon qu’il est écrit,
-
3è sg du parfait de l’indicatif passif de γράφω, écrire
-
ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι
dans la loi du Seigneur :
-
ὅτι conjonction de subordination, équivalent de nos deux points
-
Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν
Tout mâle premier-né
ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται –
sera appelé consacré pour le Seigneur -
-
ἅγιος  : mis à part pour (ou par) Dieu, consacré
 = sera consacré au seigneur
littéralement :
tout mâle ouvrant (διανοῖγον) : participe présent neutre sing.
accordé à ἄρσεν, adjectif neutre substantivé : mâle
 le sein maternel : μήτραν
 (= expression pour dire « premier-né ») 
-
24
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν
et pour offrir le sacrifice,
κατὰ τὸ εἰρημένον
selon ce qui est prescrit
-
participe parfait passif substantivé
-
ἐν τῷ νόμῳ κυρίου,
dans la loi du Seigneur :
Ζεῦγος τρυγόνων
une paire de tourterelles
ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
ou deux jeunes pigeons.
-
25
Καὶ ἰδού,
Et voici,
ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἱερουσαλήμ,
il y avait à Jérusalem un homme
ᾧ ὄνομα Συμεών,
qui s’appelait Siméon ;
-
(littéralement : à qui était le nom de Siméon)
-
καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος
et cet homme était juste
-
verbe être sous-entendu
-
καὶ εὐλαβής,
et pieux,
προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ,
attendant la consolation d’Israël,
καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν.
et l’Esprit Saint était sur lui.
-
26
Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον
Et il avait été divinement averti
ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
par l’Esprit Saint
μὴ ἰδεῖν θάνατον
qu’il ne verrait pas la mort
πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
avant qu’il n’eût vu le Christ du Seigneur ;
-
27
Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν:
et il vint dans le temple poussé par l’Esprit.
-
littéralement : dans l’esprit (sans mouvement) dans le temple (avec mouvement)
-
καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν,
Et pendant que les parents amenaient le petit enfant Jésus,
τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς
pour faire
-
αὐτοὺς : sujet de l’infinitif , à l’accusatif , litt. pour qu’ils fissent…
-
κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
 ce qui est en usage selon la loi à son égard,
-
28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
et il le reçut dans ses bras,
καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν,
et bénit Dieu,
καὶ εἶπεν,
et dit :
-
29
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου,
Maintenant, tu laisses aller ton serviteur,
δέσποτα,
Maître,
κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ:
selon ta parole, en paix;
-
30
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
car mes yeux ont vu ton salut,
-
31
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν:
que tu as préparé en présence de tous les peuples,
=le salut que …
-
32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν,
lumière pour la révélation aux nations
καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
et gloire de ton peuple d’Israël.
-
33
Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ  θαυμάζοντες
Et son père et sa mère s’étonnaient
ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
des choses qui étaient dites de lui.
-
34
Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών,
Et Siméon les bénit,
καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
et dit à Marie sa mère :
Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς
Voici, celui-ci est destiné à être
πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν
une occasion de chute et de relèvement pour beaucoup
-
 ἀνάστασιs : résurrection action de se relever, de relever  ἀνά : de bas en haut+ στασιν
-
ἐν τῷ Ἰσραήλ,
en Israël
καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον:
et à être un signe contesté;

 

28 décembre 2020

Lun. 28/12/20 Mt 2,13-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 2,13-18
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Les traductions : cliquez ici →TOB …
Ci-après mot à mot interlinéaire :
-
13
 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν,
Or après qu’ils furent partis,
(génitif absolu, valeur de c. c. de temps)
ἰδού,
voici
ἄγγελος κυρίου φαίνεται
un ange du Seigneur apparaît
κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσήφ, λέγων,
en songe à Joseph, disant :
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον
Lève-toi, prends le petit enfant
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,
et sa mère,
Ἐγερθεὶς παράλαβε deux ordres qui se suivent : le premier est au participe.
καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον,
et fuis en Egypte,
καὶ ἴσθι ἐκεῖ
et sois là
ἕως ἂν εἴπω σοί ·
jusqu’à ce que je te parle :
μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον,
car Hérode est prêt à chercher le petit enfant
τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
pour le faire périr.
-
14
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον
Lui donc se leva, prit le petit enfant
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός,
et sa mère, de nuit,
καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
et se retira en Egypte.
-
νυκτός : génitif 
(au génitif pour exprimer le complément circonstanciel de temps
avec un nom commun tel que : le jour, la nuit…)
-
15
καὶ ἦν ἐκεῖ
Et il fut là
ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου:
jusqu’à la mort d’Hérode,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ  κυρίου
afin que fût accompli ce qui avait été dit par le Seigneur :
διὰ τοῦ προφήτου,
par l’intermédiaire du prophète
λέγοντος,
disant
(ne pas traduire, dans une trad. dynamique)
Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
« hors d’Egypte, j’ai appelé mon fils. « 
-
16
Τότε Ἡρῴδης,
Alors Hérode,
ἰδὼν
ayant vu
ὅτι ἐνεπαίχθη
qu’il avait été joué
ὑπὸ τῶν μάγων,
par les mages,
ἐθυμώθη λίαν,
fut très en colère ;
καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν
et il envoya mettre à mort
-
ἀποστείλας : participe aoriste de ἀποστέλλω envoyer
ἀνεῖλεν : aoriste de l’indicatif de : ἀναιρέω, tuer 
-
πάντας τοὺς παῖδας
tous les enfants
τοὺς ἐν Βηθλεὲμ
qui étaient dans Bethléem
καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς,
et dans tous ses environs,
ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω,
à partir de de deux ans et moins,
κατὰ τὸν χρόνον
d’après l’âge
ὃν ἠκρίβωσεν
qu’il s’était fait préciser
παρὰ τῶν μάγων.
par les mages.
-
ὁρίον (τo) frontières, pl.:  territoire, les environs
-
διετοῦς, génitif singulier de διετῆς, âgé de deux ans
ἀπὸ + gén. à partir de 
-
ἀκρίβόω, rechercher ou affirmer avec exactitude, ici à l’aoriste.
χρόνος (ὁ) temps, durée de vie, âge
-
17
Τότε ἐπληρώθη
Alors fut accompli
τὸ ῥηθὲν
ce qui avait été dit
participe aoriste passif au n. sg (substantivé) de λέγω
διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου,
par Jérémie le prophète :
λέγοντος,
disant :
-
18
Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη,
« Une voix dans Rama a été entendue,
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς,
pleurs et grande lamentation,
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
Rachel pleurant ses enfants ;
καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι,
et elle ne voulait pas être consolée,
ὅτι οὐκ εἰσίν. »
parce qu’ils ne sont plus.

 

26 décembre 2020

Sam. 26/12/20 Mt 10,17-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Evangile dans la TOB
-
Mt 10,17
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων:
Gardez vous des hommes ;
παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια,
car ils vous livreront aux tribunaux,
καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν
et dans leurs synagogues
μαστιγώσουσιν ὑμᾶς:
ils vous flagelleront ;
-
18
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ
devant des gouverneurs
καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε
et des rois, vous serez conduits
ἕνεκεν ἐμοῦ,
à cause de moi,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
pour un témoignage pour eux,
καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
et pour les païens.
-
19
Ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς,
Mais quand ils vous livreront,
μὴ μεριμνήσητε
ne vous souciez pas
πῶς ἢ τί λαλήσητε :
de comment et de quoi vous parlerez :
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν
car il vous sera donné
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ
à cette heure-là
τί λαλήσετε
de quoi vous parlerez.
-
20
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ
car ce n’est pas vous
οἱ λαλοῦντες,
qui parlerez ;
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν
mais c’est l’Esprit de votre Père
τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
qui parle en vous.
-
21
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον,
Or le frère livrera son frère à la mort,
καὶ πατὴρ τέκνον·
et le père son enfant,
καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς,
et les enfants se soulèveront contre leurs parents
καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
et les feront mourir ;
-
22
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
et vous serez haïs
ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου:
de tous à cause de mon nom ;
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος,
mais celui qui sera resté jusqu’à la fin,
οὗτος σωθήσεται.
celui-là sera sauvé.

 

25 décembre 2020

Jour de Noël (Vend.25/12/20) Jn 1,1-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Evangile dans  la TOB

Jn 1,1-18

1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
Au commencement était la Parole,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν
et la Parole était tournée vers Dieu,,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
et la Parole était Dieu.
-
2
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Elle était au commencement tournée vers Dieu.
-
πρὸς + acc : exprime un mouvement vers
-
3
Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,
Toutes choses sont advenues par elle ;
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
 et sans elle rien n’est advenu de ce qui est advenu
-
4
Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
en elle était vie
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
et la vie était la lumière des hommes.
-
5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
Et la lumière luit dans les ténèbres,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
et les ténèbres ne l’ont point reçue.
-
ἡ σκοτία : singulier de sens pluriel en fr.
-
6
Ἐγένετο ἄνθρωπος
Il advint un homme,
ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
envoyé d’auprès de Dieu ;
son nom était Jean.
-
7
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
Celui-ci vint pour un témoignage,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
pour rendre témoignage au sujet de la lumière,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
afin que tous crussent par son intermédiaire.
-
8
Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
Celui-ci n’était pas la lumière,
ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
mais pour témoigner au sujet de la lumière.
-
9
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,
C’était la véritable lumière,
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον
qui éclaire tout homme
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
venant dans le monde.
-
10
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
Il était dans le monde,
καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,
et le monde est advenu par lui,
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
et le monde ne l’a pas connu.
-
11
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
Il est venu chez lui ;
τὰ ἴδια : neutre pluriel : vers ce qui lui appartient en propre 
καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
et les siens ne l’ont pas accueilli.
-
12
Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
Mais à tous ceux qui l’ont reçu,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι
il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ;
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ:
à ceux qui croient en son nom,
-
13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων,
lesquels ne sont pas nés de sang,
(ἐγεννήθησαν : le verbe est à la fin de la phrase)
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός,
ni d’une volonté de chair,
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός
ni d’une volonté d’ homme,
ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
sont nés de Dieu.
-
14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο,
Et la Parole est devenue chair,
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν
et elle a planté sa tente parmi nous
– καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
-et nous avons contemplé sa gloire,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός –
une gloire venue d’auprès du Père comme celle de Fils unique-
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
pleine de grâce et de vérité.
-
15
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ,
Jean lui rend témoignage,
καὶ κέκραγεν λέγων,
et s’est écrié (disant)
Οὗτος ἦν ὃν εἶπον,
C’est celui dont je disais :
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
Celui qui advient après moi
ἔμπροσθέν μου γέγονεν:
est devant moi,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
car il était premier par rapport à moi;
-
16
 Ὅτι ἐκ  τοῦ πληρώματος αὐτοῦ
Et, de sa plénitude,
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
nous avons tous reçu,
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
et grâce pour grâce.
-
17
Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
Car la loi a été donnée par Moïse ;
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
la grâce et la vérité sont advenues par Jésus-Christ.
-
18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε:
Personne n’a jamais vu Dieu ;
 μονογενὴς θεός,
 Dieu né unique,
ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός,
celui qui est dans le sein du Père,
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
est celui qui nous l’a fait connaître.
-
μονογενὴς θεός, des manuscrits (N) proposent :
ὁ μονογενὴς υἱός, le fils unique
ici, l’absence d’article intrigue : »un Dieu né unique »?
ὁ ὢν celui qui est (réf. au Premier Testament, Dieu à Moïse) =
ὁ + participe, ce n’est pas le pron.relatif
comme pourrait le laisser croire les traductions. 
εἰς + acc : vers, dans  (avec mouvement) :
« et demeure dans » pour rendre l’idée de mouvement ? (dans la B. en fr.courant)
ou « qui est tourné vers le sein du Père (B. de Jérusalem), 
toujours pour rendre cette idée de mouvement de la préposition. 
-
Commentaire du prologue de Jean : ici

 

24 décembre 2020

Nuit de Noël Lc 2,1-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 11 h 01 min

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Evangile dans la TOB

Lc 2,1

1
Ἐγένετο δὲ
Or il arriva,
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις,
en ces jours-là,
ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου,
qu’un décret fut publié de la part de César Auguste,
ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
pour recenser  toute la terre habitée.
-
δόγμα + infinitif : un décret pour…
-
2
Αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη
Ce recensement, le premier,
ἐγένετο
arriva
ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
quand Quirinius était gouverneur de Syrie.
-
(génitif absolu : complément circonstanciel de temps)
-
3
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι,
Et tous allaient pour être enregistrés,
ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
chacun dans sa propre ville.
-
4
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας,
Or Joseph aussi monta de Galilée,
ἐκ πόλεως  Ναζαρέθ
 de la ville de Nazareth,
εἰς τὴν Ἰουδαίαν, 
en Judée,
εἰς πόλιν Δαυίδ,
à la ville de David,
ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ,
qui est nommée Bethléhem,
διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν
parce qu’il était
ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
de la maison et de la famille de David ;
-
5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ
pour être enregistré avec Marie
τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ,
qui lui avait été fiancée,
οὔσῃ ἐγκύῳ.
étant enceinte.
(alors qu’elle était…)
 οὔσῃ participe  présent actif datif singulier féminin de εἰμί être
-
μνηστεύομαι être fiancé, 
-
6
Ἐγένετο δὲ
Or il arriva,
ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ,
pendant qu’ils étaient là,
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
que les jours où elle devait enfanter furent accomplis ;
-
τεκεῖν: infinitif aoriste de τίκτω enfanter, mettre au monde
τοῦ + pp infinitive : complète « les jours » littér. : les jours de … (les jours où)
ἐπλήσθησαν 3è pl aoriste passif de πίμπλημι remplir
-
7
Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον,
et elle mit au monde son fils premier-né
-
3 èsg aoriste de τίκτω, enfanter, mettre au monde
-
καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν,
et elle l’emmaillota
καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ,
et le coucha dans une crèche,
διότι οὐκ ἦν
parce qu’il n’y avait pas
αὐτοῖς τόπος
de place pour eux
ἐν τῷ καταλύματι.
dans l’hôtellerie.
-
8
Καὶ ποιμένες ἦσαν
Et il y avait des bergers
ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ
dans la même contrée
ἀγραυλοῦντες
qui demeuraient aux champs
καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς
et qui faisaient des veilles de nuit
ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
 sur leurs troupeaux.
-
φυλακὰς acc. pl. accusatif d’objet interne : veille,
employé avec le verbe de même racine : φυλάττω veiller
-
9
Καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς,
Et un ange du Seigneur se présenta à eux,
καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς :
et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux,
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
et ils furent saisis d’une grande crainte.
-
10
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος,
Et l’ange leur dit :
Μὴ φοβεῖσθε:
Ne craignez pas,
ἰδοὺ γάρ,
car voici
εὐαγγελίζομαι ὑμῖν
je vous annonce la bonne nouvelle
χαρὰν μεγάλην,
d’une grande joie,
ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ:
qui sera pour tout le peuple :
-
11
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ
car est né aujourd’hui pour vous un Sauveur,
ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος,
qui est Christ, Seigneur,
ἐν πόλει Δαυίδ.
dans la ville de David.
-
12
Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον:
Et ceci en sera pour vous le signe :
εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον,
vous trouverez un petit enfant emmailloté
καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
et couché dans une crèche.
-
13
Καὶ ἐξαίφνης
Et soudain,
ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ
il y eut, avec l’ange,
πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου,
une multitude de l’armée céleste,
αἰνούντων τὸν θεόν,
louant Dieu
καὶ λεγόντων,
et disant :
-
14
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ,
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux
littéralement : dans les lieux très hauts
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη
et sur la terre, paix
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
aux  hommes qu’il aime !
-
Si on a εὐδοκίας,  un génitif :
littéralement : « de son choix (δοκ-) pour le combler de bien (εὐ-) « 
On trouve εὐδοκία au lieu de  εὐδοκίας dans les manuscrits byzantins, 
 εὐδοκία : au nominatif se comprendrait sur le même plan que εἰρήνη « paix » 
et Δόξα gloire. 
On aurait : « bienfait aux hommes »
Traduire par « qu’il aime » ne tient pas compte du grec εὐδοκίας
on peut rapprocher cette expression de :
et traduire : « bienfait aux hommes de (son) choix »
cf. DELEBECQUE , p. 34-38
 

 

Jeu. 24/12/20 Lc 1, 67-79

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 1,67-79

TOB

67
 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
Et Zacharie son père
ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου,
fut rempli de l’Esprit-Saint
καὶ  ἐπροφήτευσεν λέγων,
 et prophétisa, disant :
-
68
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
ὅτι ἐπεσκέψατο
car il a visité
καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
et racheté son peuple ;
-
 λύτρωσις : rédemption, libération. ποιέω λ. : racheter
-
69
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
et il a fait se lever pour nous une force de salut
ἐν οἴκῳ Δαυὶδ  τοῦ παιδὸς αὐτοῦ –
 dans la maison de David son serviteur ;
-
70
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος
Il a annoncé ainsi par la bouche
τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ –
de ses saints prophètes d’autrefois :
-
τῶν ἁγίων προφητῶν αὐτοῦ : de ses saints prophètes
-
71
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν,
un salut qui nous libère de nos ennemis
καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς :
et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
-
72
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν,
pour exercer sa miséricorde envers nos pères
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
et se souvenir de son alliance sainte,
-
73
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
 le serment qu’il jura à Abraham, notre père :
τοῦ δοῦναι ἡμῖν,
il nous  donnerait
-
l’accusatif ὅρκον dépend de ἐλάλησεν
-
74
ἀφόβως,
que sans crainte
ἐκ χειρὸς  ἐχθρῶν  ῥυσθέντας,
après avoir été délivrés de la main de nos ennemis,
λατρεύειν αὐτῷ
nous le servirions,
-
75
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
dans la sainteté et dans la justice,
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις  ἡμῶν.
en sa présence, tous nos jours !
-
76
Καὶ  σὺ δέ παιδίον,
Et toi, petit enfant,
προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ:
tu seras appelé prophète du Très-Haut ;
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον  κυρίου
car tu marcheras devant la face du Seigneur,
ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ:
pour préparer ses voies ;
-
77
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
pour donner à son peuple la connaissance du salut
ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
par la rémission de leurs péchés,
-
78
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
à cause de la tendresse de la miséricorde de notre Dieu,
-
σπλάγχνα, ων : tendresse
« tendresse miséricordieuse » si l’on fait de ἐλέους un génitif de qualité
-
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
par laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut :
-
79
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει
pour éclairer ceux qui sont assis↓ dans les ténèbres
καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
et dans l’ombre de la mort,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

 

23 décembre 2020

Mer. 23/12/20 Lc 1, 57-66

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 1,57-66. 80
-
Ecouter le passage de l’évangile avec la prononciation du grec moderne :
-
Prononciation érasmienne :
-
Dans la TOB
-
57
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Pour Elisabeth, le temps où elle devait enfanter fut accompli,
καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
et elle donna naissance à un fils.
-
58
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς
Ses voisins et ses parents entendirent
ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς,
que le seigneur avait montré sa grande miséricorde avec elle,
καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
et ils se réjouirent avec elle.
-
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ,
Et il arriva, le huitième jour,
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον :
qu’ils vinrent pour circoncire le jeune enfant :
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
et ils l’appelaient d’après le nom de son père, Zacharie.
-
60
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν,
et sa mère leur dit en réponse :
Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Non, il sera appelé Jean.
-
61
Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι
Et ils lui dirent :
Οὐδείς ἐστιν  ἐκ τῆς συγγενείας σου
il n’y a personne de ta parenté
ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
qui soit appelé de ce nom.
-
62
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ,
et ils faisaient des signes à son père,
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι  αὐτο.
pour savoir comment il eût voulu qu’on l’appelât.
-
63
Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων,
Et ayant demandé une tablette, il écrivit, disant :
Ἰωάννης ἐστὶν  ὄνομα αὐτοῦ:
« Jean est son nom »
καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Et tous furent dans l’étonnement.
-
64
Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα
et sa bouche fut ouverte à l’instant
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ,
et sa langue (déliée),
καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
et il parlait, bénissant Dieu.
-
εὐλογῶν εὐ + λογῶν;  εὐ = bien, » bénir » c’est dire du bien. Benedicere (lat)
-
65
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς: 
et tous les voisins furent saisis de crainte,
(très littéralement : Une crainte vint sur )
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας
et dans tout le pays des montagnes de Judée
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
et toutes ces paroles étaient sujet d’entretien.
-
διελαλεῖτο imparfait passif de διαλαλέω s’entretenir, 
au passif : être sujet d’entretien (sujet neutre pluriel : l’accord est au singulier en grec)
-
66
Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν,
Et tous ceux qui avaient entendu mettaient (cela) dans leur coeur,
λέγοντες,
disant :
Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
Que sera donc ce petit enfant?
Καὶ  γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
En effet, la main du Seigneur était avec lui.

 

 

22 décembre 2020

Mar. 22/12/20 Lc 1,46-56

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 1,46-56
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Evangile dans la TOB
(Texte grec seul, voir ci-dessous)
-
46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ,
et Marie dit
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Mon âme exalte le Seigneur,
-
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
Et mon esprit se réjouit
ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
en Dieu, mon Sauveur,
-
48
Ὅτι ἐπέβλεψεν
Parce qu’il a jeté les yeux
ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
sur la bassesse de sa servante.
Ἰδοὺ γάρ,
Car voici,
ἀπὸ τοῦ νῦν
à partir de maintenant
μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
 toutes les générations me diront bienheureuse,
-
49
Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
Parce que le puissant a fait pour moi de grandes choses.
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Son nom est saint,
-
50
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Et sa miséricorde
εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
(s’étend) de générations en générations
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
sur ceux qui le craignent.
-
51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ:
Il a déployé la force de son bras ;
-
ποίεω κράτος : agir avec force
βραχίων : le bras
littéralement : il a agi avec force avec son bras
-
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
-
ὑπερήφανος : orgueilleux 
διανοία  : intelligence, compréhension, pensée
καρδία : le coeur :
(représente le siège de la vie intérieure, de l’intelligence, de la volonté, de la vie morale)
L’expression littérale  ici : « les orgueilleux dans la pensée de leur coeur »
Figure de style pour : ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. 
-
52
Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων,
Il a fait descendre les puissants de leurs trônes,
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
 Et il a élevé les humbles.
-
Καθεῖλεν : aoriste de καθαιρέω : faire descendre
ὐψόω : élever
-
53
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
Il a rassasié de biens les affamés,
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
 Et il a renvoyé les riches à vide.
Πεινάω : avoir faim, être affamé
-
54
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
Il est venu en aide à Israël, son serviteur,
μνησθῆναι ἐλέους,
pour se souvenir de sa miséricorde -
-
Ἀντιλαμβάνομαι venir en aide à + génitif, secourir
μνησθῆναι : infinitif de but. 
ἐλέους : voir p.223 du lien (TRENCH les Synon. du NT)
-
55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
Comme il l’avait dit à nos pères,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ
-pour Abraham et pour sa postérité
εἰς τὸν αἰῶνα.
pour toujours.
-
56
 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ  ὡς μῆνας τρεῖς,
Marie demeura avec elle environ trois mois,
καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Puis elle retourna chez elle.
Texte grec seul : 
-
46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ,
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
-
48
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
49
Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
50
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ:
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
52
Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων,
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
53
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
54
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ
55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
56
 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ  ὡς μῆνας τρεῖς,
καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
-
L’expression de la joie
et de la plénitude/grandeur de Dieu :
46
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Μεγαλύνω : Agrandir, magnifier
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
αγαλλίάω : être plein de joie , exulter
48
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
μακαρίζω : proclamer heureux
49
Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
le puissant fit pour moi de grandes choses.
51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ:
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
κράτος : force
52
Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων,
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
ὕψάω : élever.
53
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἐνέπλησεν : ἐμπίπλημι, remplir

 

21 décembre 2020

Lun.21/12/20 Lc 1,39-45

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 1,39-45

TOB

Lc 1,39-45

Ecouter l’Evangile en grec : 
-
39
 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
Marie s’étant levée en ces jours-là
ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς,
alla vers la montagne en hâte
εἰς πόλιν Ἰούδα,
vers une ville de Juda.
-
40
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου,
Et elle entra dans la maison de Zacharie,
καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
 et salua Élisabeth.
-
41
Καὶ ἐγένετο
Et ( il arriva)
ὡς ἤκουσεν  τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ,
quand Elisabeth entendit la salutation de Marie,
ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς ·
que l’enfant bondit en son sein :
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
 et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.
-
σκιρτάω : bondir (de joie)
τὸ βρέφος : petit enfant, nourrisson
κοιλία : ventre, entrailles, sein maternel
-
42
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ,
Et elle s’écria d’une voix forte
καὶ εἶπεν,
et dit :
Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν,
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
 et le fruit de ton sein est béni.
-
ἀνεφώνησεν aoriste de
 ἀναφώνεω : s’écrier (ana: de bas en haut)
κραυγή : cri
-
43
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο,
et d’où cela (est) pour moi
ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός  ἐμέ ;
 que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
-
44
Ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου,
quand la voix de ta salutation est arrivée à mon oreille
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
-
45
Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα,
Et bienheureuse celle qui a cru,
ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur
auront leur accomplissement.
-
Syntaxe : 
sujet : l’accomplissement (τελείωσις) , 
verbe : sera( ἔσται)
pour … (datif). 
C’est l’expression de la possession en grec :
cf. être à quelqu’un 
ce qui a été dit :τοῖς λελαλημένοις
αὐτῇ à elle  
aura son accomplissement .

20 décembre 2020

Dim. 20/12/20 Lc 1,26-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 1,26-38
-
Transcription et analyse des termes dans
l’évangile interlinéaire grec/anglais : ici
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Texte grec seul : cliquez ici.
Commentaire ici et ici
-
-
Lc 1,26-38
-
 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
Au sixième mois,
ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ  
l’ange Gabriel fut envoyé
-
ἀπεστάλη 3è sg aoriste passif de ἀποστέλλω envoyer
-
ἀπὸ τοῦ θεοῦ
de la part de Dieu
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας,
dans une ville de Galilée,
ᾗ ὄνομα Ναζαρέθ
dont le nom était Nazareth,
-
 (sous-entendre le verbe être)
Avec le mot ὂνομα la construction la +fréq. est : +datif+ être (son nom est…)
-
27
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρί,
à une jeune fille fiancée à un homme,
-
ἐμνηστευμένην participe parfait moyen accusatif fém.sg. de μνηστεύομαι être fiancé
-
ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ,
dont le nom était Joseph
ἐξ οἴκου Δαυίδ·
de la maison de David :
καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
 Et le nom de la jeune fille était Marie.
-
28
Καὶ εἰσελθὼν  πρὸς αὐτὴν εἶπεν,
et étant entré chez elle, il dit :
Salut, remplie de grâce :
ὁ κύριος μετὰ σοῦ,
Le seigneur est avec toi,
-
29
Ἡ δὲ  ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη,
Elle fut bouleversée à cette parole,
-
διεταράχθη 3è sg aoriste passif de διαταράσσομαι être troublé
-
καὶ διελογίζετο
et elle se demandait
-
imparfait moyen de διαλογίζομαι  réfléchir, raisonner
-
ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
ce que pouvait être cette salutation.
-
εἴη  : 3è sg. optatif présent actif de εἰμι être
C’est un optatif oblique : l’optatif dit « oblique » 
peut être employé dans un contexte passé, 
et dans le discours indirect, l’optatif est devenu rare dans la koinè)
-
30
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ,
et l’ange lui dit :
Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ ·
ne crains pas Marie :
-
impératif présent moyen φοβέομαι craindre
-
εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
 car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
-
εὗρες 2è sg aoriste indicatif actif de εὑρίσκω trouver
-
31
Καὶ ἰδού, συλλήμψῃ ἐν γαστρί,
et voici tu seras enceinte,
-
συλλήμψῃ 2è sg futur indicatif actif (de forme moyenne) de συλλαμβάνω
-
καὶ τέξῃ υἱόν,
et tu enfanteras un fils,
-
 2è sg futur indicatif actif (de forme moyenne) de τίκτω enfanter
-
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
et tu l’appelleras Jésus.
-
καλέσεις 2è sg futur actif de καλέω, appeler
Littéralement : et tu l’appelleras τὸ ὄνομα αὐτοῦ  »relativement à son nom », 
ou « quant à son nom » … (accusatif de relation) 
 Ἰησοῦν  : « tu l’appelleras Jésus » (attribut du COD αὐτον sous entendu)
-
32
Οὗτος ἔσται μέγας,
celui-ci sera grand,
καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται·
et il sera appelé fils du très haut :
-
3è sg futur passif de  καλέω, appeler 
-
καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς
et le Seigneur Dieu lui donnera
-
futur de δίδωμι
-
τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
le trône de David, son père.
-
33
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ
et il règnera sur la maison de Jacob
εἰς τοὺς αἰῶνας,
éternellement,
καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
et son règne n’aura pas de fin.
-
τέλος est sujet du verbe être au futur ἔσται 
(littéralement : « et il n’y aura pas de fin … » )
-
34
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον,
Marie dit à l’ange :
Πῶς ἔσται τοῦτο,
comment cela sera ?
ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω ;
puisque je ne connais pas d’homme ?
-
35
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ,
et l’ange lui dit en réponse :
-
(Littéralement : répondant lui dit)
-
Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ,
l’Esprit saint viendra sur toi,
-
ἐπελεύσεται 3è sg futur ind. de ἐπέρχομαι venir sur
-
καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι :
et la puissance du très haut te couvrira de son ombre.
-
3è sg futur ind. actif de ἐπισκιάζω couvrir
-
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον
C’est pourquoi aussi l’engendré
 ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
sera appelé saint, Fils de Dieu.
-
ἅγιον est attribut, au neutre accordé au sujet (l’engendré)
υἱὸς θεοῦ : apposé
 τὸ γεννώμενον : participe substantivé présent passif
de γεννάω engendrer
-
36
et voici
Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου,
Elisabeth ta parente,
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς·
elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse :
-
συνείληφεν 3è sg parfait indicatif actif de συλλαμβάνω concevoir
-
καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
 et c’est le sixième mois pour elle qui est appelée stérile.
-
37
Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
Parce qu’ aucune parole ne sera impossible à Dieu.
-
 ῥῆμα désigne à la fois la parole et l’évènement (cf. hébreu dabar)
Littéralement : toute parole (agissante) ne sera pas impossible de la part de Dieu
-
38
Εἶπεν δὲ Μαριάμ,
Et Marie dit :
Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου:
« Voici , je suis (ss-ent. être) la servante du seigneur :
γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
qu’il advienne pour moi selon ta parole.
-
optatif de γίνομαι, optatif de souhait
-
Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Et l’ange s’éloigna d’elle.
-

 

19 décembre 2020

Sam.19/12/20 Lc 1,5-25

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec:
-
Lc 1,5-25
-
dans la TOB
Pour le texte grec seul, voir ci-dessous.
-
5
 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου
Il y avait aux jours d’Hérode
βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
roi de Judée,
ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας,
un certain prêtre du nom de Zacharie,
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά ·
de la classe d’ Abia;
καὶ γυνὴ αὐτῷ  ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών,
et il avait une femme choisie parmi les filles d’Aaron,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
son nom était Elisabeth.
-
 Ἐγένετο...και :
...και  introduit la proposition principale. 
(tour calqué sur l’hébreu)
Il faut sous – entendre le verbe être
dans la deuxième partie de la phrase. 
Etre + datif exprime la possession (littéralement:
une femme à lui était)
_
6
Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι  ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
Tous les deux étaient justes devant Dieu,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς,
suivant tous les commandements
 καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
et ordonnances du seigneur, irréprochables.
-
πορευόμαι marcher, être à l’oeuvre
(suivre ici + cstr « dans les… »= suivre les…)
δικαιώμα, commandement, ordonnance (au datif pl. dans le texte)
ἄμεμπτος, irréprochable
-
7
Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,
Ils n’avaient pas d’enfants,
καθότι  ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα,
parce qu’Élisabeth était stérile ;
καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
-
προβεβηκότες : participe parfait de προβαίνω, s’avancer :
forme périphrase avec le verbe être : équivalent du verbe simple (fréquent dans le NT)
-
8
 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
Or, pendant qu’il exerçait le service sacerdotal,
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
d’après l’ordre de sa classe
ἔναντι τοῦ θεοῦ,
devant Dieu,
-
ἐν τῷ + ppinf. : pendant que …
 ἱερατεύειν :exercer le service sacerdotal
ἐφημερία : classe (des prêtres pour le service quotidien du temple)
-
9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας,
selon la coutume du sacerdoce,
ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν
il fut appelé par le sort à entrer pour offrir l’encens
εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.
dans le temple du Seigneur.
-
θυμιάω : offrir l’encens 
τοῦ + inf : exprime le but. 
-
10
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω
Et toute la multitude du peuple était  en prière dehors,
τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
à l’heure de l’encens.
-
ἦν προσευχόμενον : périphrase pour l’imparfait 
προσεύχω : prier
-
11
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου,
un ange du seigneur lui apparut
ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
se tenant debout à droite de l’autel de l’encens.
-
Ὤφθη : 3è pers. de l’aoriste passif de voir (ὁράω) 
littéralement :  fut vu : par ce tour au passif, 
insistance sur celui qui voit,  l’agent
-
12
Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών,
et Zacharie fut troublé en le voyant,
καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
et une frayeur fondit sur lui.
-
13
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος,
et l’ange lui dit:
Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία :
N’aie pas peur Zacharie :
διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου,
car ta prière a été exaucée,
καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι,
et ta femme Elisabeth enfantera un fils pour toi
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
et tu lui donneras le nom de Jean.
-
εἰσακούω : obéir, exaucer
-
14
Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις,
et il sera joie et allégresse pour toi,
καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
-
15
Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου,
car il sera grand devant le seigneur
καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,
et il ne boira absolument pas de vin ni de liqueur
καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται
et il sera rempli de l’Esprit Saint
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
dès le sein de sa mère.
-
οὐ μὴ + subj. = négation renforcée
-
16
Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει
et il fera se retourner beaucoup de fils d’Israël
ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν:
vers le Seigneur, leur Dieu ;
-
17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
et il marchera devant lui
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,
avec l’esprit et la puissance d’Elie
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα,
pour faire se retourner les coeurs des pères vers les enfants
καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,
et (ramener) les rebelles dans la sagesse des justes,
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
pour préparer au seigneur un peuple bien disposé.
-
ἐν + datif remplace souvent « avec » dans la langue du NT cf. particularités de la langue
ἀπειθής : adj. rebelle
φρονήσις : un mot qui veut dire sagesse cf. article sophia sagesse
ἐπιστρέφω :  traduit dans la Vulgate par : convertire , littéralement : se retourner,
c’est à dire « opérer une conversion ». 
ἑτοιμάσαι : infinitif employé librement pour exprimer le but, tour non classique. 
-
18
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον,
Et Zacharie dit à l’ange :
Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;
A quoi reconnaîtrai-je cela ?
Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης,
Car moi je suis vieux,
καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
et ma femme est avancée en âge.
-
19
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ,
et en réponse l’ange lui dit :
Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ:
Moi je suis Gabriel celui qui s’est tenu devant le seigneur,
καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε,
et j’ai été envoyé pour te parler,
καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.
et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
-
20
Καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι,
et voici que tu seras silencieux et que tu ne pourras pas parler
ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,
jusqu’au jour où ces choses arriveront,
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,
parce que tu n’as pas cru à mes paroles,
οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
qui s’accompliront en leur temps.
-
21
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν:
et le peuple attendait Zacharie
καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
et s’étonnait  de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
-
ἐν τῷ + pp inf. (sujet de l’inf. = αὐτόν) :
de ce que (après le verbe s’étonner) tour non classique cf. koinè
-
22
Ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς :
et étant sorti, il ne pouvait leur parler :
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ:
et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le temple :
καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς,
et il leur faisait des signes,
καὶ διέμενεν κωφός.
et il resta muet.
-
(ἑώρακεν : parfait de ὁράω)
 ἦν διανεύων imparfait du verbe être + participe présent : 
périphrase pour le verbe simple (équivalent)
-
23
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ,
et il arriva,  lorsque les jours de son services furent accomplis,
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
qu’il s’en alla chez lui.
-
24
 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ,
et quelque temps après, Elisabeth, sa femme,  devint enceinte
καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα ὅτι
et  se cacha pendant cinq mois, disant :
-
25
Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος
Ainsi pour moi a fait le seigneur
ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν
les jours où il a jeté les yeux sur moi
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
-
 ἐπεῖδεν : aoriste : il a jeté les yeux  ἐπι +  εῖδεν
 ἀφελεῖν : inf aoriste  ἀφαίρω enlever, ôter
-
Texte grec seul : 
-
5
 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας,
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά:
καὶ γυνὴ αὐτῷ  ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
_
6
Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι  ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς,
 καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
-
7
Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,
καθότι  ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα,
καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
-
8
 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
ἔναντι τοῦ θεοῦ,
-
9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας,
ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.
-
10
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω
τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
-
11
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου,
ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
-
12
Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών,
καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
-
13
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος,
Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία :
διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου,
καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
-
14
Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις,
καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
-
15
Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου,
καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,
καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
-
16
Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει
ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν:
-
17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα,
καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
-
18
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον,
Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;
Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης,
καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
-
19
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ,
Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ:
καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε,
καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.
20
Καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι,
ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,
οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
-
21
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν:
καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
-
22
Ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς :
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ:
καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς,
καὶ διέμενεν κωφός.
23
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ,
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
24
 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ,
καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα ὅτι
25
Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος
ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

18 décembre 2020

Ven.18/12/20 Mt 1, 18-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Passage dans la TOB
-
Mt 1,18
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν·
La naissance de Jésus Christ fut ainsi :
Μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
comme sa mère Marie était fiancée à Joseph,
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς,
avant qu’ils eurent habité ensemble  
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα
elle se trouva enceinte
ἐκ πνεύματος ἁγίου.
venant de l’Esprit Saint.
-
οὕτως adverbe : ainsi,  
ἦν : était.  Le verbe être n’a pas d’aoriste, on peut traduire par un passé simple en fr. 
(L’habitude est d’employer γίνομαι à l’aoriste, mais ici ce n’est pas le cas, on a déjà  γένεσις .)
συνελθεῖν, inf aoriste de συνέρχομαι, (συν : ensemble avec + verbe aller)
_
19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
et Joseph son époux,
δίκαιος ὤν,
étant juste,
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι
et ne voulant pas la livrer en spectacle
(δειγματίζω, ici inf. aor.)
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
voulut secrètement rompre avec elle.
-
20
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος,
et comme il avait cela en son coeur,
ἰδού,
voici
ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ,
un ange du seigneur en songe lui apparut,
λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ,
disant, Joseph, fils de David,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν  Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου:
ne crains pas de prendre Marie comme ton épouse
(τὴν γυναῖκά σου : attribut du COD)
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν
car l’enfant engendré en elle
ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
 est de l’Esprit saint ;
-
21
Τέξεται δὲ υἱόν,
et elle enfantera un fils
et tu l’appelleras du nom de Jésus ;
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
car il sauvera son peuple
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
de ses péchés.
-
22
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν,
et tout cela arriva,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ  κυρίου,
pour que fut accomplie la parole venant du seigneur,
διὰ τοῦ προφήτου,
par l’intermédiaire du prophète,
λέγοντος,
qui dit
-
23
Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
 et on lui donnera le nom d’Emmanuel,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,
ce qui se traduit :
Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
  »Dieu avec nous. »
-
24
 Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου,
et Joseph s’étant réveillé de son sommeil,
ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου :
 fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné,
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
et il prit sa femme avec lui.

 

17 décembre 2020

Jeu. 17/12/20 Mt 1,1-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 1,1-17

Lecture du verset 1 :

Lecture des versets 16-17 :

-

TOB

1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
Livre de la généalogie de Jésus-Christ,
υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 
fils de David, fils d’Abraham.
-
2
 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ :
Abraham engendra Isaac.
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ :
Isaac engendra Jacob.
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
Jacob engendra Juda
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ:
et ses frères.
-
3
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς
Juda engendra Pharès
καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ :
et Zara,  de Thamar
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ :
Pharès engendra Esrom :
Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ:
Esrom engendra Aram.
-
4
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ :
Aram engendra Aminadab.
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών :
Aminadab engendra Naasson.
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών:
Naasson engendra Salmon.
-
5
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ  τῆς Ῥαχάβ :
Salmon engendra Booz, de Rahab.
Βόες δὲ  ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ :
Booz engendra Obed, de Ruth.
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί :
Obed engendra Jessé.
-
6
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
 Jessé engendra le roi David.
Δαυὶδ δὲ  ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου :
David engendra Salomon, de la femme d’Urie.
-
7
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ :
Salomon engendra Roboam.
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά :
Roboam engendra Abia.
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ.
Abia engendra Asa.
-
8
 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ :
Asa engendra Josaphat.
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ :
Josaphat engendra Joram.
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν :
Joram engendra Ozias.
-
9
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ :
Ozias engendra Joatham.
Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ :
Joatham engendra Achaz.
Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν :
Achaz engendra Ezéchias.
-
10
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ :
Ezéchias engendra Manassé.
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν  Ἀμώς
Manassé engendra Amos.
Ἀμὼς  δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν :
Amos engendra Josias.
-
11
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν
Josias engendra Jéchonias
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
et ses frères,
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
vers le temps de la déportation à Babylone.
-
12
 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος,
Et après la déportation à Babylone,
Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ :
Jéchonias engendra Salathiel.
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ:
Salathiel engendra Zorobabel.
-
13
Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ :
Zorobabel engendra Abiud.
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ
Abiud engendra Eliakim.
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ:
Eliakim engendra Azor.
-
14
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ :
Azor engendra Sadoc.
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν  Ἀχίμ
Sadoc engendra Achim.
Ἀχὶμ  δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ:
Achim engendra Eliud.
-
15
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ :
Eliud engendra Eléazar.
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν :
Eléazar engendra Matthan.
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
Matthan engendra Jacob.
-
16
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ
Et Jacob engendra Joseph,
τὸν ἄνδρα Μαρίας,
l’époux de Marie,
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς,
de laquelle est né Jésus,
ὁ λεγόμενος χριστός.
qui est appelé Christ.
-
17
 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ
Ainsi toutes les générations d’Abraham
ἕως Δαυὶδ
jusqu’à David,
γενεαὶ δεκατέσσαρες :
furent quatorze générations ;
καὶ ἀπὸ Δαυὶδ
et de David
ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος,
jusqu’à la déportation à Babylone,
γενεαὶ δεκατέσσαρες :
quatorze générations ;
καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος
et depuis la déportation à Babylone
ἕως τοῦ χριστοῦ,
jusqu’au Christ,
γενεαὶ δεκατέσσαρες.
quatorze générations.

 

123

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente