Sam. 02/01/21 Jn 1,19-28
Jn 1,19-28
-
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
19
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
Et voici le témoignage de Jean,
ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων
lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem
ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
des prêtres et des Lévites pour lui demander :
Σὺ τίς εἶ;
« Toi, qui es-tu ? «
-
20
Καὶ ὡμολόγησεν,
Il reconnut
καὶ οὐκ ἠρνήσατο
Et il ne nia pas
καὶ ὡμολόγησεν ὅτι
il reconnut :
Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
« moi, je ne suis pas le Christ. »
-
21
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Et ils lui demandèrent :
Τί οὖν;
« Quoi donc ? «
Σὺ Ἠλίας εἶ ;
Toi es-tu Élie ? «
Καὶ λέγει,
Et il dit :
Οὐκ εἰμί.
« Je ne le suis pas. »
Ὁ προφήτης εἶ σύ;
»Es-tu le prophète, toi ? «
Καὶ ἀπεκρίθη,
Et il répondit :
Οὔ.
« Non. »
-
22
Εἶπαν οὖν αὐτῷ,
Ils lui dirent alors :
Τίς εἶ ;
»Qui es-tu ?
Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν
afin que nous donnions une réponse
τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς.
à ceux qui nous ont envoyés.
Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ;
Que dis-tu de toi-même ? «
-
23
Ἔφη,
Il dit :
Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
»Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert :
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου
« Rendez droit le chemin du Seigneur »
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
comme a dit Ésaïe, le prophète.
-
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
Ils avaient été envoyés pris parmi les pharisiens.
-
25
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Ils l’interrogèrent,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
et ils lui dirent
Τί οὖν βαπτίζεις,
« Pourquoi donc baptises-tu?
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός,
si tu n’es pas le Christ,
οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ;
ni Élie, ni le prophète ? «
-
26
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων,
Jean leur répondit :
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι :
Moi je baptise dans l’eau :
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν
mais au milieu de vous se tient
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
celui que vous, vous ne connaissez pas.
-
27
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
celui qui vient après moi
οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος
dont je ne suis pas digne
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
de délier la lanière de sa sandale.
-
ἄξιος ἵνα + subj (ici λύσω = 1ère pers du subj aoriste) : digne de …
-
28
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο
Cela arriva à Béthanie,
πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
au-delà du Jourdain,
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
où Jean baptisait.
-
Cf. Prologue de Jean par evangilegrec.
-
Texte grec uniquement :
19
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι
ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
Σὺ τίς εἶ;
-
20
Καὶ ὡμολόγησεν,
καὶ οὐκ ἠρνήσατο
καὶ ὡμολόγησεν ὅτι
Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
-
21
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Τί οὖν;
Σὺ Ἠλίας εἶ ;
Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί.
Ὁ προφήτης εἶ σύ;
Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
-
22
Εἶπαν οὖν αὐτῷ,
Τίς εἶ ;
Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς.
Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ;
-
23
Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
-
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
-
25
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
Τί οὖν βαπτίζεις,
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός,
οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ;
-
26
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων,
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι :
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
-
27
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
-
28
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
-
Voir le manuscrit Bodmer.