• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 4 janvier 2021

4 janvier 2021

Lun. 04/01/21 Mt 4,12-17.23-25

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 4,12-17.23-25

Cliquez ici pour lire la TOB et autres traductions.
-
Lecture de l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :
-
Mot à mot interlinéaire :
-
12
Ἀκούσας δὲ ὅτι
Or, ayant entendu dire que
Ἰωάννης παρεδόθη,
Jean avait été livré,
-
( = comme il avait entendu dire que Jean … voir page « participes » )
3è sg aoriste ind. passif de παραδίδωμι livrer
-
ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν:
il se retira en Galilée.
-
3è sg aoriste de ἀναχωρέω : se retirer
-
13
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρά 
Et ayant quitté Nazareth,
-
ἐλθὼν
étant venu (= il vint et)
-
ἐλθὼν :  participe aoriste ἒρχομαι
 καταλιπὼν : participe aoriste de καταλεἰπω, quitter 
(actions qui se succèdent, le grec emploie des participes et un seul aoriste en fin de phrase
en fr. : « il quitta et il vint … » )
-
κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν,
il habita à Capharnaüm qui est au bord de la mer,
-
3è sg aoriste de κατοικέω habiter
Itinéraire de Jésus sur carte interactive : cliquez ici
-
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ  Νεφθαλίμ
aux frontières de Zabulon et de Nephthali ;
-
Territoires de Zabulon et de Nephtali : ici
-
14
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου,
par l’intermédiaire d’ Isaïe le prophète
λέγοντος,
qui disait :
-
15
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ  Νεφθαλίμ
  »terre de Zabulon et  terre de Nephthali, 
ὁδὸν θαλάσσης,
sur le chemin de la mer, 
πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
au delà du Jourdain, Galilée des Gentils !
-
16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει
le peuple assis dans les ténèbres,
 φῶς εἶδεν μέγα,
a vu une grande lumière, 
καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου,
et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort 
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
la lumière s’est levée pour eux. »
-
Isaïe 9 (texte grec de la Septante) d’où vient la citation : ici
-
17
 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν,
A partir de là, Jésus commença à prêcher, et à dire :
Convertissez-vous :
ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
car le royaume des cieux est proche.
[...]
-
23
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ,
Et il parcourait toute la Galilée,
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν,
enseignant dans leurs synagogues,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας,
et proclamant la bonne nouvelle du royaume,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον
et guérissant toute maladie
καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
et toute infirmité dans le peuple.
-
24
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
Et sa renommée se répandit au loin
εἰς ὅλην τὴν Συρίαν :
dans toute la Syrie,
-
ἀπῆλθεν 3 ème pers. de l’aoriste de ἀπέρχομαι, s’éloigner,
se répandre au loin (en parlant d’une rumeur) 
-
καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ
et on porta auprès de lui
-
προσήνεγκαν : aoriste de προσφέρω porter auprès
-
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
tous ceux qui étaient malades,
-
avoir + adverbe de manière = être dans tel ou tel état
-
ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους,
accablés par des maladies variées et des tourments,
-
συνεχομένους : participe présent moyen passif de συνέχω :
contenir tenir avec, au passif : être accablé (de maladies)
-
[καὶ] δαιμονιζομένους ,
des démoniaques,
καὶ σεληνιαζομένους,
et des lunatiques
καὶ παραλυτικούς:
et des paralytiques ;
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
et il les guérit.
-
25
Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ
Et de grandes foules le suivirent
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως
de la Galilée, et de la Décapole,
καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας
et de Jérusalem, et de Judée,
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
et d’au delà le Jourdain.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente