• Accueil
  • > Archives pour le Mardi 5 janvier 2021

5 janvier 2021

Mar. 05/01/21 Mc 6,34-44

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 6, 34-44

Cliquez ici pour lire la TOB

Ecouter l’évangile en grec :

-

34

Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον,
Et, étant sorti, il vit une grande foule,
Il sortit et il vit…  (cf. participes)
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτούς 
et il eut pitié d’ eux,
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα ·
parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger,
μὴ : négation devant le participe  ἔχοντα
 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
-
σπλαγχνίζομαι : avoir pitié, être ému de compassion.
attesté sous cette forme uniquement dans la Septante et le NT 
Un verbe qui revient souvent dans l’évangile, 
avec Jésus pour sujet. On a une allitération. 
σπλάγχνα, ων entrailles cf. CHANTRAINE p. 1004
-
35
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης,
Et comme l’heure était déjà avancée,
προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
ses disciples s’étant approchés
ἔλεγον ὅτι
lui disaient :
Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος,
Le lieu est désert,
καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
et l’heure est déjà avancée ;
-
ὥρας πολλῆς γενομένης : génitif absolu
génitif féminin singulier de πολύς, 
employé avec le mot « heure »  : « avancée ».
-
36
ἀπόλυσον αὐτούς,
Laisse-les aller,
ἵνα ἀπελθόντες
afin qu’ils aillent
participe aoriste dans le texte
εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας
dans les campagnes et dans les villages autour,
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
et qu’ils s’achètent de quoi manger.
-
(littéralement :  » qu’allant, ils achètent » )
φάγωσιν : subjonctif aoriste de ἐσθίω, manger (subjonctif de but après ἵνα )
-
37
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
Mais lui, répondant, leur dit :
Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Vous, donnez-leur à manger.
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Et ils lui disent :
Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους,
Partirons-nous acheter des pains de deux cents deniers,
καὶ  δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
et leur donnerons-nous à manger ?
-
Participe redondant  ἀποκριθεὶς devant εἶπεν
(influence de l’hébreu, voir fin d’article sur les participes)
Ἀπελθόντες : participe aoriste. Littéralement : étant partis…
ἀγοράσωμεν subjonctif délibératif  (achèterons-nous? )
-
38
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς,
Mais il leur dit :
Πόσους ἄρτους ἔχετε ;
Combien avez-vous de pains ?
Ὑπάγετε  ἴδετε.
Allez, voyez.
Καὶ γνόντες λέγουσιν,
Et l’ayant appris, ils disent :
Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Cinq, et deux poissons.
-
γνόντες participe aoriste, nominatif pluriel
de γινώσκω, connaître, savoir, comprendre
-
39
Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς
Et il leur commanda
ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια
de les faire tous asseoir par groupes
ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
sur l’herbe verte ;
-
συμπόσια συμπόσια : par groupes (répétition de l’accusatif neutre pluriel)
-
40
Καὶ  ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί,
et ils s’assirent par rangées
 κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
de cent et de cinquante.
-
41
Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους
Et prenant les cinq pains
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
et les deux poissons,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
levant les yeux au ciel,
εὐλόγησεν,
il bénit
καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους,
et rompit les pains,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς  [αὐτοῦ]
et il les donnait aux disciples,
 ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς,
afin qu’ils les leur présentassent,
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
Et il partagea les deux poissons entre tous.
-
42
Καὶ ἔφαγον πάντες,
Et tous mangèrent
καὶ ἐχορτάσθησαν :
et ils furent rassasiés.
-
43
καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα ,
Et l’on ramassa les morceaux qui remplissaient douze paniers ,
καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
et ce qui restait des poissons.
-
κλάσμα,  : morceau
πληρώμα : tout ce qui remplit, somme de
κοφίνος : panier 
-
44
Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες  [τοὺς ἄρτουσ]
Et ceux qui avaient mangé [les pains]
 πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
étaient cinq mille hommes.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente