• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 6 janvier 2021

6 janvier 2021

Merc. 06/01/21 Mc 6,45-52

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 6,45-52

-

TOB

45

 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Et aussitôt, il obligea ses disciples
ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον,
à monter dans la barque
καὶ προάγειν
et à passer devant
εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν,
en direction de l’autre rive, vers Bethsaïde,
ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
pendant que lui-même renvoie la foule.
-
46
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς,
Et les ayant congédiés,
ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
il s’en alla sur la montagne pour prier.
-
ἀποταξάμενος : participe aoriste MP de ἀποτάσσω
 προσεύξασθαι : infinitif aoriste moyen  προσεύχομαι : prier,
infinitif de but
L’infinitif est employé seul
pour indiquer le but après des verbes comme aller, partir…
-
47
Καὶ ὀψίας γενομένης,
Et comme le soir était venu,
(génitif absolu)
ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης,
la barque était au milieu de la mer
καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
et lui-même (était) seul sur la terre.
-
48
Καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν,
Et ayant vu qu’ils se tourmentaient à ramer,
αὐτοὺς βασανιζομένους : proposition complétive au participe
au participe après un verbe de perception,  ἰδὼν participe aoriste de ὁράω, voir.
-
ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,
car le vent leur était contraire,
 περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς
environ à la quatrième veille de la nuit
ἔρχεται πρὸς αὐτούς,
il vient à eux,
περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης ·
marchant sur la mer.
(participe présent : simultanéité avec le verbe de la proposition principale)
 καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
Et il voulait les devancer ;
-
49
Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα,
mais eux, ayant vu qu’il marchait sur la mer,
ἔδοξαν  ὅτι
crurent :
Φάντασμά ἐστιν ,
« c’est un fantôme »
καὶ ἀνέκραξαν ·
et ils poussèrent des cris.
-
littéralement : crurent que c’est un fantôme = que c’était
absence de concordance des temps en grec
dans le discours rapporté.
On peut aussi traduire  ὅτι par : (deux points) + discours entre guillemets (direct)
-
50
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον,
Car tous le virent,
καὶ ἐταράχθησαν.
et ils furent troublés.
 Ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν,
Mais lui aussitôt parla avec eux,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et leur dit :
Θαρσεῖτε·
« Rassurez-vous ,
ἐγώ εἰμι,
c’est moi,
μὴ φοβεῖσθε.
n’ayez pas peur. »
(Ces trois dernières expressions sont fréquentes dans le NT)
-
51
Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον,
Et il monta vers eux dans la barque,
καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος ·
et le vent se calma :
 καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
et ils furent extrêmement stupéfaits en eux-mêmes.
-
 ἐκόπασεν : 3è sg aoriste de κοπάζω se calmer, tomber (en parlant du vent) 
λίαν : adverbe : très, fort, beaucoup, extrêmement
-
52
Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ·
En effet, ils n’avaient pas compris au sujet des pains,
  ἀλλ’ ἦν  αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
au contraire leur cœur était endurci.
-
συνῆκαν : 3è pl. de l’aoriste de συνίημι comprendre.
πεπωρωμένη participe parfait MP de πωρόω endurcir
Périphrase : emploi du verbe être à l’imparfait + participe parfait passif

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente